一轉眼,2022年僅剩下1個月。
進入深秋天氣漸寒,大家要記得加衣。
畢竟,有一種冷,叫做媽媽覺得你冷。
聽著媽媽在身邊,
或者是在電話中的叮囑,
你有沒有想過,提醒別人降溫了
你要多穿點衣服,
「多穿點兒」用英語怎麼說呢?
千萬別說成「wear more」太不禮貌啦!
▼▼▼
「多穿點」英文怎麼說?
「多穿點兒」最直接的表達,并不是「wear more」,而是「wear extra clothes」或「wear (more) layers」。
你知道,二者區別到底在哪嗎?
首先,wear用作動詞的基本意思是「穿著,戴著」,可表示穿的動作,也可以表示一種持續的或經常的狀態,其后多接衣服(穿著的東西)。
在英語中,wear雖然有穿衣服的意思,但是很多時候是形容我們的穿著,而不是我們穿了多少。
其次,「wear more」所表達的意思是「多穿幾件和你身上一樣的衣服」。如果是照這個意思理解的話,讓人多穿幾層一模一樣的衣服,實在是有些莫名其妙。
因此,穿多點不可以說成wear more,這是中式英語,我們應該說 wear extra clothes。
Tomorrow we‘ll visit a science museum. Please come here before 8:30 and wear extra more clothes.
明天我們要去參觀一個科學館。請在8:30之前到這里。多穿些衣服。
「多穿點」的英文正確表達:
①wear extra clothes/layers 穿多點
②put on more clothes 多穿些衣服
而「layer」的意思是「層」,也可以指衣服的件數,「 wear more/extra layers」就是「多穿幾層衣服」,在原有衣服上額外再穿點衣服,是一層層疊穿,而不是穿成米其林那樣哦……
put on更能突出穿衣服的動作,外國人加衣服時經常說的是put on more clothes。
Put on more clothes.You must be feeling cold with only a shirt on.
多穿點兒衣服啊。就穿這一件你肯定會覺得冷。
在冬天,你所在的地區,大家一般都會穿幾層衣服呢?
天冷記得加衣服
想要提醒別人「多穿點」,你還可以用這個非常溫暖的表達: stay warm,表示 「注意保暖」。。
Please stay warm. Or else, you‘ ll catch a cold.
注意保暖。不然你會感冒的。
與「stay warm」表達類似的,還有 dress warm/keep warm,可用于較為正式的書面語上。
They stamp their feet to stay warm.
他們跺腳來讓身體保持暖和。
「多吃點」英文怎麼說?
冬天到了,除了「多穿點」,當然大家還要「多吃點」長點肉才好過冬。那麼,「多吃點」英文怎麼說?
「eat more」?輕松君猜你一定想到了這句。然而這個說法其實很中式,外國人在餐桌上一般是不會和你說「eat more」的,因為在他們看來,勸別人「吃多點」往往是因為要達到某種目的。
比如, 孩子長身體要多吃點, 太瘦了要多吃點...... 所以, 如果你和一位外國人客人說「eat more」, 他可能在想:你在覺得我是太瘦了,才讓我多吃些的嗎?
-You need more nutrition. Have some more.
你得多補充點營養。多吃點。
比起「eat more「,」外國人更常說的是: Have some more/Have(eat) a little more 多吃點。
可見,「多吃點」的英文表達也是分場合時機的。比如,中國人說「多吃點」其實是一種熱情友好關心對方的體現。
在飯桌上說「多吃點」,當然是希望人家別客氣,像是在自己家吃飯一樣,因此我們可以用一句更為地道的英文表達: make yourself at home. 別客氣,把這當自己家一樣。
另外,在飯桌上招呼客人可以這麼說:
Just enjoy yourself. 別客氣, 請隨意。 Just help yourself. 別客氣, 請隨意。