老外常說的give me the tea,不是「給我一杯茶」,那是什麼意思呢?

咱們有位小伙伴說,自己在喝東西的時候,有位朋友直接過來就是一句「 give me the tea」 !

然后咱們這位小伙伴直接就回答了一句:「只有咖啡沒有茶」!

這話音還沒落呢,對方就哈哈大笑起來,這到底是怎麼回事呢?今天咱們就一起來學習下吧!

其實我們都知道,英文單詞「tea」就是指「茶」的意思;

give me the tea

字面表達就是指 -- 「給我一杯茶」的意思。

但是呢,在現在的生活中,老外們通常會把咱們平時喝的 「tea」 用來形容一些「別人的私密事」;就像一些八卦呀,緋聞呀,等等的!

所以呢:「tea」 這個單詞還經常會被人們翻譯成是「八卦消息」的意思!

如果大家想要知道別人的一些新鮮事兒呢,就可以這樣來說:

Was he cheating on her?Give me the tea!

他出軌了嗎?快把你知道的八卦告訴我。

cheating on -- 欺騙……,對……不忠

說到這里呢,估計大家就該有這樣的疑惑了,那要是自己「真的想喝杯茶」,又該怎麼說呢?

其實呢,咱們完全可以禮貌的這樣來表達:

Would you give me a cup of tea, please?

請給我一杯茶,好嗎?

或者我們也可以這樣來說:

May I have a cup of tea,please?

我能喝杯茶嗎?

其實老外們在平時說話的時候呢,關于「tea」這個單詞,還有這樣的一個表達,人們把它叫作:

spill the tea

字面意思指的是:茶溢出來了!

引申含義指的是:爆料,吃瓜!

spill -- v. (使)溢出,流出

估計經常愛吃瓜的小伙伴們,也會經常湊在一起吃瓜爆料:

Okay guys, it is time to spill the tea!

好啦,伙計們,該爆料一下了,是時候爆料了!

在生活中,如果有些人特別想要知道一些八卦消息的話呢,就會直接簡單的這樣來說:

What‘s the tea?

有什麼八卦猛料嗎?

在茶余飯后,大家就可以經常在一塊兒聊聊天:

-- Did you hear what happened with them?

他們之間發生了什麼,你聽說沒?

-- No,what‘s the tea?

沒有啊,有什麼八卦猛料嗎?

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論