「白開水」的英文怎麼說?可不是white water

很多西方國家的人是不愛喝熱水或者溫水,而更習慣于喝涼水的。歐美國家自來水多能直接飲用,所以大家都直接喝冷水,很少有燒開水這個過程,除非是沏茶或者沖咖啡等操作需要用熱水才會去燒水。所以,白開水這個說法非常得有中國特色的,和外國人解釋白開水可不能直接說white water,那樣老外真的會傻眼的!

那麼問題來了,白開水的英文怎麼說?

白開水的英文怎麼說?

白開水可不是white water哦,正確表達:plain boiled water

我們來解析一下:

plain /plen/ adj. 清澈的、樸素的 boiled /bld/ adj.沸騰、燒開的

boiled water 就是指燒開的水

清澈燒開的水,那就是白開水

我們也查詢了一下外網看一下外國人對于這個詞的理解,如果是說plain water,外國人是會覺得就是水,不會想到是燒開的白開水,所以比較正確的說法就是plain boiled water.

舉個例子:

We should drink more plain boiled water every day.

我每天都應該多喝 白開水

熱水是hot water嗎?

熱水是hot water嗎?NO NO NO!

剛剛和大家分享了白開水的說法,那麼熱水的英文是hot water嗎?答案也是否定的哦,因為如果直接喝hot water是要出事的,為什麼呢?

hot water指的是剛煮開的滾燙的水,是用來泡茶、沖咖啡的,所以直接喝hot water會出事的。

如果想表達喝熱水可以說:drink warm water or warm boiled water(我們常說的喝溫水)

除此之外,hot water 還經常表示遇到麻煩,常見搭配:「be in hot water」 or 「get into hot water」意為「處于水深火熱」之中。

如果你在國外想點一杯水喝,一般外國人會直接給你冰水或者涼水,,如果就想要一杯常溫的水應該怎麼說呢?

舉個例子:

Could I get a bottle of water at room temperature, please?

可以給我一瓶常溫水嗎?

現在流行喝的氣泡水怎麼說呢?

我們身邊總有一些小伙伴對「氣泡水」情有獨鐘。我們來看看「氣泡水」怎麼說。

氣泡水—— sparkling water (sparkling 「起泡沫的」) (sparkling water也可以表示蘇打水)

不帶氣泡的水—— still water

舉個例子:

Give me a cup of water, please! 請給我一杯水!

— Sparkling or still? 帶氣泡還是不帶?

— Still water, please. 一杯不帶氣泡的水,謝謝。

以上這些英文說法大家學會了嗎?

最后留下一個問題:咱們平時喝的奶茶,用英文該咋說?是milk tea嗎?

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論