不知道家人們養沒養狗,我家里仨貓一狗,可熱鬧了。經常是貓貓輔助,狗狗主攻。貓咪把東西扒拉下來,狗子在地上拆,配合得可好了。
尤其是拆完家以后,它們還會用無辜的眼神看著我,作為愛崽的媽媽,我能怎麼辦吶?只能寵著了啊。
我們都知道house是房子,broken指損壞的、破損的,那housebroken這個單詞是「拆家」的意思?
housebroken
大家可千萬不要理解錯啦,《劍橋在線詞典》中對housebroken的解釋為:(of a pet) having learned not to urinate or empty its bowels (意為:腸子)in your home.
housebroken = house-trained,是經過訓練后不在室內大小便(的寵物)。
舉個例子 :
It may take six months or longer before your dog is reliably housebroken, so keep at it.
可能需要6個月或更長時間,你的狗狗才能真正被訓練好不在室內大小便,所以堅持住。
The puppy is still not housebroken.
這個狗子仍然會在室內隨地大小便。
If you‘ve had your dog for several years and he’s been reliably housebroken, then suddenly starts soiling the house, see your vet.
如果你已經養狗好幾年,而且他已經學會不在室內大小便,但突然間他開始弄臟房子,那快去帶他看獸醫。
從例句中我們可以看出來, soil做動詞時的意思是:弄臟,尤指因便便而弄臟。
trash the house
既然「housebroken」不是「拆家」的意思,那就會有朋友問了,「拆家」的英文該怎麼說呢?
「拆家」我們不妨用這個短語:trash the house,這個短語不是單指毛孩子的拆家行為,任何拆家行為,包括你的都可以用這個短語哦。
舉個例子:
Her teenage kids had a party and they trashed the house.
她十幾歲的孩子們舉辦了一場聚會,把房子給弄得亂七八糟。
trash作為名詞時的意思是「垃圾」,那trash-talk是啥意思呢?trash-talk 既可以作名詞使用,也可以作動詞使用。
作名詞時的意思是:insulting talk about someone, especially an opponent in a sport. 尤指針對體育對手的) 口水戰;侮辱對手的言論
舉個例子 :
I don‘t want any trash-talk out of either one of you!
我不希望侮辱對手的話從你們任何一個的嘴里說出來!
而 作動詞時指的是「以侮辱性的方式談論某人」。
舉個例子:
The senator trash-talked her opponent for most of the debate, all but avoiding the actual issues at hand.
這位參議員在辯論的大部分時間里都在抨擊她的對手,幾乎都在回避眼前的實際問題。