「我知道了」千萬別說"I know",超級不禮貌

日常生活中,我們經常會說:「我知道了」,

很多人也喜歡說「I know」,

比如下面這些場景:

「The answer to the question is C.」

「I know!」

「Take your umbrella. It‘s raining.」

「I know!」

「I need more time to finish the work.」

「I know!」

如果你經常說「I know!」

那你可要小心被diss了,

因為在別人的眼中你非常的沒有禮貌。

「I know」表示同情或者理解,潛台詞是「你不說我也知道!」、「少來提醒我」。你想說的是「我知道了」,而聽到的人就不是這樣想了!

假如連說了幾句「I know」,或者用了過去式「I knew」,小編保證聽者不想理你了。因為在他看來,你簡直是在「明知故犯」、「故意挑事」。

那麼「我知道了」究竟該怎麼說比較妥當呢?

I see

敲黑板劃重點,如果你想表達「我知道了」的話,英語中常用的短語是 「I see」。表示「你本來不知道,但是通過對話之后你才知道了的事」、「經過別人的指導,恍然大悟了」。

例句:

「The door opens like this.」

「Oh, I see.」

「這門是這麼開的。」

「哦好的,我知道了。」

I explained my lateness to her and she gave a nod and said, 「I see」.

我向她解釋了我遲到的原因,她點點頭說「我知道了」。

I got it

這句話和「I see」的意思是一樣的,但是它表達的意思更加「直男」一些:沒有任何內心戲,我知道了。

例句:

「The bus is coming!」

「Yes, I got it.」

「公交車要來了!」

「好的,我知道了。」

當然,「I got it」還有字面的意思就是「我抓/接住了」,表示動作。

例句:

A:Catch the ball! 接住球!

B:I got it! 我接住了!

I understand

「I understand」的用法也和「I see」類似,也可以用于表示你明白了對方說話的意思,區別是它比「I see」更正式一些。

它還可以按照「understand」的字面意思,用來表達你「理解」對方的處境或者你「懂」對方的感受。

例句:

A:I need more time to finish the work.

我需要更多時間完成工作。

B:I understand.

我理解。

「我不懂、我不知道」用英語怎麼說呢?

I don‘t get it.

這句話理解為「我沒有掌握或我沒有懂你的點」,這是老外經常說的一句話,一般用來表示對某人或某件事的疑惑。

例句:

I don‘t get it. Help me understand this.

我不懂,幫助我理解一下。

I can‘t see your point.

這句話可以直譯為「我不能明白你的想法」 ,用來表示「我沒聽懂」。

例句:

I can‘t see your point, I’ve never thought of it in that way before.

我不懂你的意思,我之前從未那樣想過。

It‘s beyond me.

這句話中的 「beyond」 表示 「超過,越過,那一邊」,「beyond me」 表示 ‘「超出我的理解范圍」 ,所以這句話真正的含義是 「我搞不懂」。

例句:

It‘s beyond me why she is always late.

我不明白為什麼她老是遲到。

It‘s past my understanding.

這句話和上文的「It‘s beyond me.」相同,字面意思是「這個超出了我的理解范圍」。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論