「Your head is too big」是說「你的頭很大」?別再鬧笑話了

愛美之心人人都有,特別是女生,不喜歡別人調侃自己的身材。

如果有人對你說:「 Your head is too big!」,生氣是肯定的, 但并不是說你頭大,其實是說你人品有問題。

big-head

有句俗語說「沒那麼大的頭就別帶這麼大的帽子」,big-head就是形容一個人自以為是、自大狂。所以碰到有人對你說Your head is too big,就是在懟你。

Bob is such a big-head. He never stops telling people how wonderful he is.

鮑勃是個 自大狂。他總跟別人炫耀自己有多棒。

我們再來看看其它容易弄錯的表達吧!

no big deal

不能翻譯成「沒有大的交易」,no big deal用于事情發生前,沒有親身經歷,但是覺得事情容易解決時說的。意思是「沒什麼大不了;無所謂;沒關系」。

相近詞:It‘s not a big deal.

用于問題出現了,安慰別人時說的話,意思是「這事不算什麼」。

It’s no big deal. I don’t mind helping you out.

這沒什麼大不了的,我不介意幫助你擺脫困境。

Just forget it. It‘s not a big deal .

算了吧。 沒什麼大不了的。

made it big

這是一個很勵志的詞語,形容一個人在事業里獲得很大的成功,意思是「功名成就、飛黃騰達」。

There was never any pretense, even after she made it big.

她從來不炫耀,即使是在 成名以后。

go over big

這是一個美國俚語,指某件事、計劃等帶來很不錯的影響,當老板或同事對你說這句話,表示認同你方案。

I believe that your plan will go over big.

我相信你的計劃會 一鳴驚人的。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論