老外常說的cold feet,原來不是「腳冷」,真正意思不好猜

最近天氣有點轉涼了,有人在吐槽天氣冷的時候呢,有些小伙伴們就想到了 「cold」 這個單詞!今天咱們就一起來學習一下,看看英文當中的 「cold」 在說話的時候,還是不是它原來的意思呢?

首先,咱們來看這樣的一個詞組,叫作:

cold shoulder

字面意思指的是:肩膀冷 (X)

其實 「cold shoulder」 這個短語來源于:

很早以前在交通不便利的年代里,那時候一般出遠門的人,經常會遇到自己的口糧吃完了還沒有達到目的地的這種尷尬的情況;萬般無奈之下,他們就只能一邊趕路一邊去敲別人家的門來討點東西吃;

在當時的西方國家,很多人家里都經常會備有羊肩肉(shoulder of mutton),通常一般不受歡迎的人就只能討到冷的羊肩肉吃!

所以呢,後來老外們就用 「cold shoulder」來表達 「一個人受到了冷遇」,或者是 「受到了冷淡的對待」 這樣一層意思!

如果咱們的小伙伴們,在遇到了被別人冷淡對待的時候,咱們就可以這樣來表達:

He gave me the cold shoulder when I talked to him.

我跟他說話的時候,他對我很冷漠。

接下來,咱們再來看這樣的一個詞組,叫作:

cold feet

字面意思好像是: 腳冷 (X)

其實咱們大家可以想象一下:如果一個人在極度緊張的時候,不只會全身發抖,有時候甚至手腳還會變得特別冰涼!

所以呢,cold feet 真正意思指的是:害怕,膽怯;失去信心,喪失勇氣!

get / have cold feet -- 怯場,臨陣退縮

類似于漢語中所說的 「(嚇得)腿軟 」 這層意思差不多!

He was going to ask her, but he got cold feet and said nothing.

他本來是想要向她說些什麼的,可事到臨頭,他卻膽怯害怕的什麼也沒有說。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論