今天我們一起來聊聊那些跟數字有關的俚語,康康你們能答對幾個?
很多俚語都不能從字面上簡單地去理解,真正懂俚語的意思,才能和歪果仁無障礙的交流!
five-and-ten
「five-and-ten」指的是那種 「小零售店,廉價商品」。
它的全稱是 「five-and-ten-cent store」,美國人說習慣了就直接說「five-and-ten」,這里的five表示5分錢,ten表示1角錢,還有美國人說成 「five-and-dime」 這里的「dime」指(美、加拿大)一角銀幣。
·舉個栗子·
☟☟☟
In a five-and-ten you can buy all manner of things.
在小雜貨店里你能買到各種各樣的東西。
The meat is five-and-ten recently.
最近肉很便宜。
ten to one
ten to one的意思就是我們中文里常說的 「十有八九」,表示某件事非常有可能發生。
「ten to one」中的「to」在這里的意思是 「針對」,十對一,壓倒性優勢很明顯,所以表示「很有可能」。
·舉個栗子·
☟☟☟
Ten to one he‘ll move out after only a week.
很可能他會在一星期后搬出去。
Ten to one the teacher made a mistake.
很可能老師犯了一個錯誤。
on cloud nine
cloud nine 是美國氣象服務中的一個術語。
在氣象服務中,各種不同的云系都有各自的數字代號,如,1號云系、2號云系。
而9號云系是一種叫做 「積雨云」的特定代號,「積雨云」的位置最高,因此,cloud nine就成了 「處在世界頂峰」的形象代名詞,也用來形容一種 「情緒高漲」的狀態。
·舉個栗子·
☟☟☟
She has been on cloud nine since the magazine printed the story she wrote.
自從那份雜志發表了一篇她寫的故事后,她高興得不得了。
Tony was on cloud nine all day, because he got an A in his final exam.
托尼全天都很高興,因為他期末考試得了一個A。
at sixes and sevens
「at sixes and sevens」最早出現在14世紀,指的是壓上自己所有的財富玩丟骰子的游戲,目標是投出六或七,風險相當高。現在游戲名稱已經失傳,因此也不清楚為啥骰子還能投出7。
直到17世紀中期,「at sixes and sevens」的意思發生了變化,多指處于一種很混亂的狀態,也就是我們說的 「亂七八糟」。
·舉個栗子·
☟☟☟
When they moved into the new house, every-thing was at sixes and sevens.
他們剛搬進新房子,一切都是亂七八糟的。
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日