「sick」是生病的,「dog」是狗,「sick as a dog」肯定猜不著

又到一年換季時,流感轟烈烈地掃蕩在人群中。

辦公室里有很多同事都中招了,Ben是最嚴重的一個。他左手「包云吞」,右手打鍵盤。昔日活潑亂跳的他,現在無精打采。

小麥關切地詢問Ben還好嗎?Ben說:「I‘m as sick as a dog.」小麥心想,主人和寵物真同心,連生病都會一起。

她安慰道:「I am sorry to hear that.Don‘t worry about your dog.」

接著,辦公室傳來一陣笑聲。他們在笑小麥又犯錯了~

01

sick as a dog

這個俗語可以追溯到17世紀之前,那時候家家戶戶也沒多少錢,能給狗狗的食物很少。狗狗只能到外面去找些東西吃,填飽肚子,而且經常會亂吃東西,導致身體不適。身體不舒服,狗狗的反應就會很強烈,因此人們就會用sick as a dog來描述病得很嚴重的樣子。

Ben說,「I‘m as sick as a dog.」的意思就是指他病得很嚴重。

小拓展:

as sick as a parrot 非常失望、妒忌

02

foot the bill

foot是腳,bill是賬單,這兩個單詞都很簡單。

foot the bill字面意思是踩著賬單,趕快開溜,實際上意思是「付賬」。用一個小故事教大家快速記住詞組,東北人買單的時候都是很熱情的,大家搶著去買單,有些還會趁上廁所的時間偷偷把賬單給付了。

男生跟女生出去吃飯,有句非常紳士的話,可以學習一下:

You order the dishes and I‘ll foot the bill.

你點菜,我來付賬。

03

a dog‘s breakfast

這里不是指美食,而是形容亂七八糟的狀態。

舉個例子:

Tom, put away your books and clothes. They look like a dog‘s breakfast.

湯姆,把你的書和衣服放好,亂七八糟的。

dog‘s breakfast 是 dog’s dinner的發展變體,人們常用雜七雜八的狗食來比喻亂七八糟的狀態。

04

keep an ear to the ground

這個俗語是有一個典故的,大約在150年前,美國一些開荒者來到西部開荒。他們從印第安人那里學到一個技巧,就是趴下來,用耳朵貼在地面聽幾英里以外的馬蹄聲。時刻提醒自己,如果聽到馬蹄聲要去躲避,免得印度安人騎馬來攻打自己。

keep an ear to the ground是保持高度警覺,及早發現那些即將會發生的事情的預兆。

舉個例子:

This doesn‘t give me much time to relax

with my family, but I have to keep an ear

to the ground and hear what voters are

thinking about.

我沒有多少時間可以和家人在一起,但是我得及時了解選民的想法。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論