夸別人年輕說"You look young",簡直是在罵人啊

所有人都有一個共性:喜歡被夸,特別是被夸年輕,無論哥哥姐姐,叔叔阿姨都能「通殺」。

那「你看上去很年輕」英語怎麼說?可不是「You look so young.」,那可是罵人的話!

1、你看上去真年輕

≠ You look so young.

在英語中,如果用young來說成年人,則表示幼稚、不懂事,是很不禮貌的表達,所以You look young意思:你歲數這麼大了,還這麼不成熟。正確的表達應該這樣說:

eg:

He doesn‘t look his age.

他長得很年輕。

You look younger than I do.

你比我顯得年輕。

2 、你長得真好看

≠ You look so good.

可能有小伙伴說可以用「You‘re beautifull.」,但這句話已經聽到耳朵起老繭了。

charming在老外嘴里已經「司空見慣」了,用來形容人非常富有魅力,個性獨特,也形容某人身上迷人的特征,吸引人的特征。

eg:

You‘re charming.

你太動人了。

Her smiles are so charming.

她的微笑如此迷人。

3 、你身材真好

≠ You body is so good.

試衣服的時候,售貨員都會一直在旁邊放彩虹屁:「你的身材真好啊,衣服好適合你呀」,讓你有想買衣服的沖動。那「你的身材很好」英語表達是You have a good figure。

eg:

You have a good figure and it‘s unbelievable that you are a carnivore.

你身材看起來很不錯,真得很難想象你居然是個只吃葷的人。

4 、你真聰明

≠ You‘re so clever.

「You‘re so cever.」這句話沒有錯,但是clever夸小朋友聰明,反應快,學習好,偏重智商層面的解讀;而smart則格局更大,更傾向于包涵了智商,反應,動作,行為,策略等綜合層面的考評,更適合成年人使用,正確表達應該是:

eg:

He is too smart not to jump at the chance.

他很聰明, 不會錯過這個機會的。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論