Lady是女士,Bug是故障,那「Lady Bug」是「故障女士」的意思嗎?

之前介紹了好多次英語中的熟詞偏義現象,大家都還有印象吧?咱再接著這個嘮,話說中文里有個詞兒叫做「顧名思義」,意思是說人們看到一個事物的名稱就會聯想到它的含義。

lady bug

不是我說啊,在英文當中,真不管用。咱舉個例子:「lady」是「女士」,「bug」是「故障」,「lady bug」是「故障女士」的意思嗎?回答「是」的那位同學現在立刻馬上自罰三杯——水,「lady bug」其實是「瓢蟲」的意思。

瓢蟲在英國通常稱為ladybird或lady beetle,在美國和加拿大叫lady bug。「bug」除了有「故障」的含義,也有「昆蟲」的意思。

有些朋友可能還是有疑惑,「bug我懂了,那lady咋解釋呢?」

維基百科:The name 「ladybird」 originated in Britain where the insects became known as 「Our Lady‘s bird」 or the Lady beetle. Mary (Our Lady) was often depicted wearing a red cloak in early paintings, and the spots of the seven-spot ladybird (the most common in Europe) were said to symbolise her seven joys and seven sorrows.

圣母瑪利亞在早期的畫作上經常被描繪成穿著紅色的斗篷的形象,而瓢蟲帶著的七星被認為是象征著她的七種快樂和憂傷。因此,被稱之為「 圣母的昆蟲」,所以就是「lady bug」啦。

ladies‘ fingers

在一些以英語為母語的國家,人們就管秋葵叫做ladies‘ fingers。這是因為秋葵的形狀又直又長,末端還是錐狀的,看上去很像女士纖細的手指。

在不同的國家和地區,秋葵也有不同的叫法,即便在是說英語的國家,秋葵就有兩三種叫法。 ladies‘ fingers屬于英式英語,在英國、一些英聯邦國家或者新加坡會使用這個叫法。

在美國和菲律賓,人們會把秋葵叫做okra,英國人也會使用okra這個叫法,其實這是我們平時學英語時最常見的一種叫法。

在美國的部分地區和加勒比海地區的一些說英語的地方,秋葵被叫做 gumbo

其實gumbo還有一種意思,就是「秋葵湯」,就是用秋葵和肉或者魚做成的一種湯。

在亞洲一些地區,比如印度、巴基斯坦、尼泊爾和阿富汗等國家, 秋葵叫做bhindi,讀作[ˈbɪn.di],屬于印度英語。

在日本, 秋葵叫做okura,這是日語オクラ(秋葵)的羅馬音。

日語的假名分為平假名和片假名,用平假名的日語一般都是外來語(英語或其他語言)音譯而成的,オクラ這種寫法就是平假名,所以它應該就 是英語okra音譯而成的,只不過在日語里要讀做okura。

It‘s not over until the fat lady sings.

英語中有句俚語叫做「It‘s not over until the fat lady sings.」 這句話直譯過來就是「除非胖女人出來唱歌,否則一切都還沒結束。」

意思是是:「比賽尚未完全結束之前不能確定勝負。」

這是歌劇用語,就是演完的最后,會有個胖女高音歌手出來唱歌,這時候就是歌劇的終了。

有朋友看到這句話還被寫成「it ain‘t over until/till the fat lady sings」,其中的「is not」被「ain’t」代替,這兩種用法有什麼講究呢?

「ain‘t」是一種非正式的簡略的口語表達,可以用來代替「am not , is not , are not」等等,就像咱們說話時會犯懶吞音一樣,說「不用了」「不要了」「沒有」等等用「甭」一樣,老美在說話的時候也會犯懶。因此,大家可以把「ain’t」理解為老外表達否定時的吞音就可以了。

跟「lady」相關的俚語和習語就介紹到這了,大家學廢了嗎?

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論