「洗碗」用英語怎麼翻譯?真的不是wash bowls嗎

最近看到了一個新聞是關于學生的,這則新聞講述中小學生要開始學習做家務。這些家務有拖地整理家居、烹飪、洗碗等等的,而且根據不同的年級制定不同的目標。

但是在這則新聞的英文版中發現一個很奇怪的翻譯。就是它們翻譯洗碗是用直譯的wash the bowl,那同學們認為這個翻譯有沒有問題呢?

洗碗怎麼說?

你們認為這個表達對嗎?來揭曉了啦,雖然這個表達太過于直譯,但也不能說是錯誤。只是稍微有點不地道,而且老外在生活中也不會這樣說。

日常生活中「洗碗」肯定伴隨著「洗碟子」,所以老外一般都會把它們合并起來共同表達。那它地道的翻譯就是 wash the dishes,注意了這里的「dish」就是餐具碟杯碗等等的餐具。

在這里再拓展一個國外bbc對于洗碗的英語翻譯: do the washing-up;同樣的washing-up就是洗餐具。

Must I wash the dishes at once?

我必須立刻洗盤子嗎?

洗衣服怎麼說?

除了洗碗,洗衣服同樣屬于家務活的一種,這里的洗衣服也不是wash clothes呀!

在外國詞匯中,雖然「wash」 的可以表達是「洗滌,沖洗」,但這個詞表示的意思卻沒那麼具體,只能單純的表示沖洗。不能具體化「在哪洗」或「洗什麼」!

do the laundry」 才是英語中「 洗衣服」的地道表達方式。

科普一下,在英國中也有不少人用「 do the washing」表達「洗衣服」。

I have to do the laundry.

我得洗衣服。

洗澡怎麼說?

夏天做完家務之后通常都會滿頭大汗,這時是不是順便洗個澡會舒服很多呢?不過有一個問題外國人表示洗澡真的不會用wash body翻譯!

他們只會這兩個單詞的: take/have a showertake/have a bath來表達。

I have a shower every morning.

我每天早晨都淋浴。

家務的英語翻譯

最后我們就一起學習那些關于家務的英語翻譯吧!

hang the washing out on the line

晾衣服

sweep the floor

掃地

mop the floor

拖地

go grocery shopping

買菜

pay the bills

交費

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論