「I potato you」真不是「我土豆你」,真正的意思你肯定沒想到

學習最怕的就是一知半解,如果沒有刨根問底的就會產生很多誤會。必叔舉一個簡單的例子,外國人在生活中會經常用potato組成一個個口語以便表達意思。

假如外國人對你說: I potato you你知道是什麼意思嗎?不知道的話,就借此機會一起和必叔學習國外土豆potato的英語俚語吧!

「I potato you」是什麼意思呢?

這句話中的potato肯定和土豆沒有關系,不然必叔也不會用它來舉例子。它究竟代表的是什麼意思呢?

I potato you會經常出現在國外的日常生活中,它的正確翻譯是:我很喜歡你(可是又沒到愛你的那種程度)。

這樣為了能讓大家清楚的知道喜歡的程度我給大家好好的排序,以便你們更容易的理解,下面的排序是從淺到深:

I like you ❤(播種)

I potato you ❤❤(成長)

I love you ❤❤❤(收成)

外國人之所以用potato代表喜歡是因為在英語詞匯中like和love之間沒有一個中間詞;于是就用potato表示,用一個小土豆成長為大土豆來暗喻一段感情在慢慢成長!

I really potato you, but I don‘t want it to move too fast.

我真的很喜歡你,但我不想讓我們的感情發展太快。

Hot potato就是熱土豆嗎?

這里的hot potato真的不能翻譯為熱土豆。大家往深入點去想想,假如你拿到一個很熱很燙的土豆你的反應會不會是馬上把它扔出去?

所以老外就把hot potato引申為遇到一件麻煩的事,它和我們的「燙手的山芋」有異曲同工之妙。

同時它除了可以代表麻煩的事,還能表示人很難纏麻煩!

He dropped the topic like a hot potato.

他拋開這個問題,就像丟掉一塊燙手的山芋一樣。

Desk potato真不是桌上的土豆!

如果你不清楚desk potato的意思,單純從表面你可能會理解成桌子上的土豆,畢竟在英語詞典中desk是桌子,而potato是土豆。那組合起來不就是桌子上的土豆?

可是你又錯了,在外國翻譯中desk potato其實是有別的含義的。外國人經常用它表達那些桌邊神游族,簡單說就是整天坐在書桌邊,卻不見做事的人。

后面引申為一事無成的人,因為他們成天都在上網閑逛或玩游戲無所事事。

You have been a desk potato for hours.

你都神游好幾個小時了。(作業還沒開始做)。

Couch potato的中文是什麼?

在美國的長沙發不是叫sofa而是叫couch,所以美國人把那些成天坐在沙發里看電視或者坐在沙發里吃東西的人統稱couch potato。

這種描述是非常形象的。couch potato的中文意思是:成天躺著或坐在沙發上看電視的人;極為懶惰的人。

I was a couch potato in my junior high days.

我國中時期是個沙發懶蟲。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論