英文中的「I'm broke」可不是「我受傷了」的意思

前兩天通過朋友認識了一個新朋友,倫敦土著。她倆都在倫敦城上班。于是我就開始感慨,土著應該很有錢哦。

然后新朋友連忙擺手:「No no I‘m broke.」于是開始聽她抱怨倫敦城吃飯很貴,打車很貴,所以她只好開車上班……

但是,當我得知她開的車是她爸爸送給她的成人禮之后,我的反應be like:「WTF??? You say you‘re broke but you drive a Land Rover actually?」

然后新朋友很真誠地回答道:「Yeah I‘m broke but my family ain’t broke.」

所以大家知道了嗎?聽話不要聽一半,看人不要看表面。那「I‘m broke」是啥意思?真的不是「我受傷了」的意思,它比「我受傷了」更讓人難過。

I‘m broke 我沒錢

「broke」作為形容詞可以理解為「without money」,意思是「沒錢」或者是「破產」的意思。當一些公司或者商家表示「 go broke」時,就是指他們自己 瀕臨破產

常跟「broke」連在一起使用的是「flat」,組成短語「 flat broke」,可以理解為: 一貧如洗、身無分文

舉例:

A spokesman said that the credit crunch had left the company 「flat broke」.

一位發言人表示,信貸緊縮使該公司「一貧如洗」。

還有一個常見俚語叫做「 go for broke」,可以理解為: 放手一搏、孤注一擲

舉例:

It was a sharp disagreement about whether to go for broke or whether to compromise.

是放手一搏還是保守妥協,在這一問題上的分歧很尖銳。

除了「go for broke」,還有一個常見的詞也有「孤注一擲」的含義,那就是「 all in」。在撲克游戲中,「all in」表示將所有籌碼都放進去,也可以借此 表示做某事的決心和毅力

英文釋義:in a way that shows a lot of determination and a willingness to take a big risk in order to achieve something.

舉例:

Rather than take the safer path and keep his day job, Merkley went all in and quit his executive post.

梅克利沒有選擇更安全的道路,繼續他的日常工作,而是放手一搏,辭去了行政職務。

strapped 手頭緊

說「我很窮」除了用「I‘m poor」還可以用其他的表達,比如目前手中的錢不太寬泛, 手頭緊,「not having enough money」時,可以用「 strapped」來表示。

舉例:

I‘d love to come to Hawaii with you, but I’m a little strapped.

我很想跟你一起去夏威夷,但我最近有點拮據。

當你說「 strapped for something」時表示「lacking something」,缺少某物。

例如:

Busy executives are strapped for time.

忙碌的高管們時間緊迫。

如果手頭緊到一定程度,完全沒有錢的時候,還可以用「 skint」來表示,這是一個英式俚語,表示「 having no money」, 現階段手里是沒得一丁點兒錢咯。

舉例:

Quite often I find myself skint at the end of the month.

我經常在月底發現自己沒錢了(月光族)。

除了「skint」,「 penniless」也表示「 沒有錢」的意思。

舉例:

She fell in love with a penniless artist.

她愛上一位身無分文的藝術家。

poverty-stricken 赤貧的

我們可以用「 poverty-stricken」來形容人或者某地,比如我們可以說十八洞村曾經是「a poverty-stricken village」。

例如:

There are few jobs for the peasants who have flooded into the cities from the poverty-stricken countryside in search of work.

從貧困農村涌入城市找工作的農民幾乎沒有工作。

另一個跟「poverty-stricken」同義的詞語是「 destitute」,指沒有錢、沒有食物、任何賴以生存的東西都沒有的這種情況。

舉例:

Many had lost all in the disaster and were destitute.

很多人被災難奪去了一切,變得一無所有。

不過新朋友也明確表示她不想使用父母的錢,而是打算靠自己開啟個人事業,盡管她的家里多次主動提出幫助,她還是堅定地拒絕了。

可能這就是富二代的煩惱吧,小小地說一聲,我也想要這樣的煩惱~

最后照例留下一個問題:「Load」是「負荷」,那麼「I‘m loaded.」是啥意思?

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論