「我已經有男朋友了」 用英語怎麼說?你清楚嗎

在感情的世界中沒有正確或錯誤,只有喜歡與不喜歡!但是在一段正確的關系中眼中只有雙方,而面對第三者我們就要明確的拒絕。說出「我已經有對象了!」

這樣的態度會讓另一半非常心安,而這句話的英文版你知道是什麼嗎?懂的正確的表示嗎?

「我已經有對象了」英文版?

在國外英語文化中大概有幾種表示的方法。第一種就是簡單且直接的 :I have a boyfriend / girlfriend. (我已經有男/女朋友 )

第二種婉轉的的: I‘m seeing / dating someone. 我在和別人交往。或者 I‘m in a relationship. 我正在談戀愛

I ‘m in fourth grade, I have a girlfriend.

你要知道,我四年級了,已經有女朋友了。

Thanks for asking, but I have a boyfriend.

謝謝你的邀約,但我有男朋友了。

女朋友為什麼不是「girl friend」

girl friendgirlfriend雖然讀起來都是 /ˈɡɜːrlfrend/,但是從字面意思來看,卻是完全不一樣啊!

前者 girl friend可以表達為 沒有浪漫的關系或者是性關系的女性朋友。女生介紹自己的女性朋友時,也可以用girl friend。

girl friend可以有很多個,girlfriend就只能有一個啦!

因為 girlfriend才表示 女朋友,是 暗示雙方之間有相對穩定的浪漫曖昧關系,果然沒有空格才會更加親密。

同樣地,boy friend 也就是「男性朋友」啦。

可能我們在說的時候不會有太大的區別,但是在文字當中,就會一目了然。

所以,要想不被另一半揍,就要注意區別啦,免得出現一些不必要的疑慮。

I met a girl friend for lunch.

我和一個女伴一起吃了午飯。

The charming girl is my girlfriend.

這個令人著迷的女孩子是我的女朋友。

嫂子的英語不sister?

在中國我們親戚的叫法比較多,如嫂子、弟妹、姑子和姨子等等。但外國人在親戚叫法方面沒有中國那麼細致。如果不是親姐妹,而是姻親的話會用 sister in law一句概況。

老外不會分什麼嫂子、姨子或者弟妹,他們只會分是不是親姐妹;是的話直接用sister,不是親姐妹是(姻親)的話就用sister in law.

in-law的英文解釋

同樣的這些親戚也是這樣翻譯:

姐夫/妹夫/叔子/舅子

brother-in-law

兒媳婦

daughter-in-law

女婿

son-in-law

It is hard to believe that I now have a sister-in-law.

很難相信現在自己有了個嫂子。

green girl

這里的green girl可不要直接翻譯喲,不要它就變成語義奇怪的「綠色的女孩」?

然后當然它也不是指綠茶girl或者你被綠了的意思。其實它真正的意思和另外一個常用的英語短語「green hand」表示的意思是一樣的,都是「 手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」意思。

Kate is a green girl in computer operation.

凱特在操作計算機方面是個新手。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論