「好曬啊」英文怎麼說?可千萬別說"I am so hot"

一提起夏天小編就想到一個字「曬」

老人們常說,「伏天汗不流,病來急白頭」,

所以說夏天就應該多出汗。

古語也有個說法,叫「冬不爐,夏不扇」,

意思是說,冬天不要過分接近火爐,

夏天不要一個勁兒的扇扇子,

應讓身體自然排汗。

所以,

雖然天氣很熱,

但是千萬不要一直躲在空調房里!

好了,

今天的知識點來了

英文中怎麼表達「好曬」呢?

表達「曬」更地道的表達

hot確實的翻譯確實是「熱」,在英語中有很正面的意思:

Someone is hot:形容某人很有魅力,很性感

Something is hot:形容事物很酷,很棒

但形容天氣時,常見說法:a hot day 或 hot weather

舉個例子:

It‘s so hot.

It‘s very hot.

這樣的表達或許有些簡單,但其實只要多加一個詞,就能使表達更加地道:

It is so hot out.

It is a burning hot day.

天氣太熱了。

我們今天要討論的「曬」更針對于天氣來講,是比熱要更高一個level,所以用hot表達就顯得有點不合適了,英文中有個詞比較合適,那就是scorch這個詞。

scorch這個詞是動詞,表示把...烤得變色!

scorching作為scorch的形容詞形式,就等同于我們常說的very hot:

所以連成一句話就可以這麼使用:

It’s scorching today.

今天可真曬啊。

或者說:

The sun was scorching hot.

驕陽似火。

類似的,還可以用boiling這個詞,

It’s boiling hot.

天太熱了。

boiling hot和scorching hot都表示天氣熱,但也有區別。前者表示天氣悶熱,像南方的桑拿天,讓人喘不過氣來。而后者表示天氣干熱,簡直要把人烤焦了的感覺。

更多描述灼熱天氣的表達

① This weather is hot as hell/an oven:

In this idiom, it has a similar meaning to hell.

在這個習語中,它的意思是炎熱的天氣和地獄/烤箱相似。

② Today is a thermometer breaker!

天氣太熱了,溫度計都要爆表了。

③ I‘m sweltering / melting.

我熱得快化了。

④ The heat is killing me.

熱死我了。

表達去曬太陽

Let’s get some sun.

Let’s go sit in the sun.

Let’s find a sunny spot.

咱們去曬曬太陽。

(這三個比較口語化)

Let’s bask in the sun.

讓我們沐浴在陽光中。

(比較文藝范兒)

舉個例子:

I like to sunbathe in the morning when the sun is not so hot.

我喜歡陽光不是那麼強烈的上午去曬日光浴。

Sunbathe的曬太陽,更確切的說是「曬日光浴」,也就是以getting tanned(曬出古銅色皮膚)為目的「曬太陽」!

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論