老外說「my foot」竟然不是「我的腳」!那是什麼意思?

有小伙伴說,英文里的「foot」這個單詞,在平時說話的時候,有些情況跟「腳」的意思根本就扯不上邊;那今天咱們就一起來學習一下吧!

首先,咱們先來認識一下這樣的一個短語,叫作:

put foot in mouth

字面上的意思好像是說: 把腳放進嘴巴里;

其實咱們大家可以根據 「put foot in mouth」 字面上的意思來想象一下:如果真的要是把一只腳塞進一個人的嘴巴里呢,這要是想說點什麼,那肯定被堵的說不出來了!

一般在平時,如果有人刻意的把妳的嘴堵住了,那估計是妳說錯話了,或者是說的話實在是不恰當了!

所以呢,「 put foot in mouth 」經常會被人們理解為是: 說錯話,冒犯別人,使……尷尬!

如果咱們大家在一些場合,說了一些不該說的話呢,這時候最好還是向別人道一下歉:

Sorry, I really put my foot in my mouth at the wedding.

很抱歉,我真的在婚禮上說錯話了。

其實在說話的時候,還有一個比較類似的表達,叫作:

put one‘s foot in it -- 說錯話,做錯事,因處理不當招惹麻煩;

He has really put his foot in it, though he doesn‘t know it.

盡管他自己什麼都還不知道,但是他已經說錯話,惹了大麻煩了。

在英文中呢,關于 「foot」 這個單詞,還有這樣的一個詞組,老外們經常會掛在嘴邊,叫作:

my foot -- 我的腳

注意:這個詞組字面上確實指的是 「我的腳」 的意思;

但是如果在說話的時候,單獨來使用這個 「my foot」 呢,它就不是「我的腳」了!而是會經常被人們理解為是:

my foot -- (單獨使用)胡說八道,根本不相信;

這個詞組經常多用于「一些事實令人很震驚的事情」,語氣非常強烈。

類似于咱們漢語中所說的「得了吧,去妳的吧!」

好,我們來看一下這樣的一個對話的例句:

-- He didn‘t know about anything.

他什麼都不知道。

-- Oh,my foot! Of course he did.

哦,得了吧?我才不相信呢,他當然知道啦!

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論