「knock」我們都知道有」敲,撞」的意思,」door」確實也有」門」的意思,所以很多小伙伴下意識就會把」knock the door」理解為「敲門」。
但是……錯錯錯錯!你要是對別人這麼說的話,別人真的會報警的!
「knock the door」≠敲門
它的實際意思是破門而入,就是使勁砸門。那你瞬間不就成了入室搶劫嫌疑犯,可別怪鄰居報警哦!那如果要表示禮貌性的敲門,需要加介詞「on/at」。
Please do not enter before knocking on the door.
進來前請先敲門。
There was a light knock at the door.
有人在輕輕地敲門。
那肯定會有小伙伴要問啦,「at」&「on」的區別在哪里呢?
knock at 有一個固定搭配就是knock at the door 意思是敲門,其他搭配不常見,knock on 后面可以跟其他物品,意思是撞上什麼。
「answer the door」≠回答門
有人敲門,那自然需要有人應門,但這個短語并不是指嘴上說的回應哦~而是實實在在的去開門,開門迎客;應聲開門。
Eventually, somebody came to answer the door.
終于有人來開門了。
Could you please answer the door for me? I‘m not ready yet.
可以麻煩你幫我開門嗎?我還沒有準備好。
「show sb the door」≠展示門
按字面意思來看,那就是給某人指了一扇門,往往只有在生氣的時候會指著門讓人離開吧~所以這句話意思就是要某人離開;下逐客令。
When I told my bank that I wanted to borrow $100,000 they showed me the door.
我告訴銀行我想借10萬美元時,他們直接讓我走人。
「be on the door「≠在門上
這個短語的實際意思是把門,守門(在戲院、夜總會等門口做檢票等工作)。
Do you think that there might be someone on the door at this party tonight?
你覺得今晚的派對會有人站在門口這樣做嗎?
Man B: Yeah, we‘re going to pay a guy to be on the door to stop people coming in.
有點。所以我們聘請了一個人在門口擋住那樣的人。