老外說「You go girl」可不是催你快走!這樣直譯好尷尬

如果老外跟你說「You go girl」

你會怎麼理解?

「快走吧,女孩」?

然后心里想著這又是哪個急躁鬼?

又在催催催?

那可真冤枉人家了!

You go girl 不是催你走!

「You go girl」其實是一句鼓勵、夸贊女孩子的話

事前

You go girl = 加油呀!妹子~

事后

You go girl = 干的漂亮!妹子~

如果對方是男的,類似的鼓勵句子是:

You‘re the man

You‘re the man

兄弟,你一定行!

(兄弟,你就是那個能成事的!)

「You‘re the man」也可以用于在事后夸贊對方「干的漂亮」。

這句話美國人經常會說,美劇中也時常可以看到。有時候還可以看到「You the man」「You are da man」或者「You da man」,也是一樣的意思。

如果不想鼓勵別人的時候還要費勁的想人家是男的還是女的,

可以說下面這些:

忽略性別色彩的鼓勵

Go for it!

加油!勇敢去做!

隱含的意思是你不必擔心失敗,不要謹小慎微,應該利用這個機會勇敢地行動。

Why not? Go for it?

為什麼不呢?大膽的去做吧!

If you really like her, just go for it. It wouldn’t hurt to ask.

如果你真的特別喜歡她,就勇敢地去追。問一下又不會怎樣。

Cheer up!

振作起來,高興一些。

鼓勵朋友在心情低迷的時候振作起來,繼續加油。類似的詞還有Buck up,也是讓對方振作起來的意思。

Cheer up, better times may be ahead.

打起精神來,好日子也許還在后頭呢。

Cheer up! You can do it!

振作起來!你一定可以成功!

Hang in there!

堅持下去,忍耐一下,有困難也不要放棄。

有些老外也會把這個詞說成hang on in there.

Hang in there. Things will work out.

耐心點兒,一切都會好起來的!

You can‘t quit now! You’re almost at the finish line !Hang in there ! 跟讀

你現在不能放棄!就快到終點了!堅持下去!

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論