donkey 是驢, work 是工作, donkey work 豈不是「驢的工作」?其實還真不是這樣,下面和吉米老師一起來看它的實際意思是什麼~~
我們都知道 donkey 是驢, work 是工作, donkey work 豈不是要翻譯成「驢的工作」?
這個理解距離實際意思有點遠, donkey work 是個常見俚語,劍橋英語詞典是這樣解釋的:
也就是單調,無趣的苦差事。
驢給人的印象是愚笨和頑固,能吃苦,干的也是受人驅使非常單調無聊的活兒。由此引申出了現在的含義:單調,無趣且艱苦的工作。
想想漢語中驢蒙著眼睛轉圈拉磨的形象,和這個含義真的很搭。
另外,還可以用一個出鏡率特高的網絡用語來表示:搬磚。
伙伴們,誰又沒有干過單調艱苦的工作?誰又沒有搬過磚?!
例句
Why do I always get load of the donkey work?
我為什麼總要干這些乏味的事兒?
They do all the donkeywork and still not make ends meet.
他們拼命地工作,但還是不能維持生計。
Donkey常見英語搭配
Donkey 在英語中是固執蠢笨的代名詞,有很多相關的習慣表達,貶義居多,下面我們一起來看幾個常見搭配:
1.donkey‘s years
很長時間,猴年馬月
這是個諧音梗,來自于 donkey’s ears,表示驢的長耳朵, ear 和 year 發音相似,後來人們就把 donkey‘s years 引申為現在的含義了。
例句
It‘s donkey’s years since they met last time.
上次見面以來,他們好些年沒見了。
2.donkey act
蠢笨的行為,失策之舉
驢子給人的感覺又蠢又笨,它們的行為也就成了愚蠢的行為了。
例句
You should try to forgive your roommates‘ donkey act.
盡量原諒你舍友的一些愚蠢的行為.
3.donkey jacket
風雨衣,短厚外衣
通常指野外作業工人穿的深藍色帶條紋的厚夾克。
例句
I do not care whether they wear a red jacket, a pink jacket or adonkey jacket.
我不在乎他們穿的是紅夾克,粉夾克,還是藍夾克。
4.talk the hind leg off a donkey
嘮叨不停,喋喋不休,說的天花亂墜
字面意思是說掉一只驢的后腿,源于19世紀,表示一個人非常嘮叨,說話說的旁邊的驢都站不住了,只好坐下來,結果太久了後來想站又站不起來了,因此就有了這個習語。
例句
His father could talk the hind leg off a donkey.
他爸簡直能嘮叨一整天。