茶這種飲料不管是國人還是外國人都會有不少的愛好者。而且茶的文化是博大精深源遠流長的,對了如果歪果仁對你說:「give me the tea.」你會不會馬上就端杯茶給他呢?
要是你真的給歪果仁端茶的話,肯定會氣到他們無語了...因為give me the tea中的tea可不是茶呀,同學們趕緊改正。
tea的中文可不只有茶一種意思,我們一下來學習tea的其他中文意思吧!
give me the tea不是「把茶給我」?
同學們tea的中文意思有很多種,除了我們最熟悉的茶水、茶葉,它還有另外一種意思:
這意思就是指資料、八卦等等的信息。
所以當老外說give me the tea其實并不是想喝茶水,而是想讓你「 把知道的那些八卦猛料通通都告訴我!」就和我們常常說的「吃瓜」一個意思。
He was cheating on her?! Give me the tea!
他出軌了?快告訴我你知道的八卦!
red tea 紅茶?
同學們你們要清楚,紅茶不是red tea,而是black tea 。
是不是很疑惑,black中文翻譯為黑,red翻譯為紅,那為什麼紅茶不是red(紅) tea 而是black(黑)tea呢?
一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。
另一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為「Black(黑)」,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為「紅」。
還有說法是因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,接近黑色,故被稱為black(黑)茶。
英文里的 「Red Tea(紅茶)」實際上是 「Rooibos茶」,是自于一種生長在南非、完全不同于茶樹的野生植物,其荷蘭語本義為「紅色灌木叢」,并不是真正的茶葉。
而中文說的黑茶,英語則叫「Dark Tea」,意為暗的、黑的、深的茶。
Red tea method now described below.
現將黑茶飲法介紹如下。
奶茶用英語怎麼說?
說到奶茶的翻譯,你們第一反應是不是milk tea呢?如果真的是他的話必叔想告訴你,其實你只答對了一半。
在國外奶茶一共有兩種翻譯: milk tea 和 bubble tea
milk tea是「奶茶」的直譯,就是牛奶和茶混合在一起的飲品。
但是在英文語境中,它不但包括了我們喝的中式奶茶,還包括了印度奶茶、泰國奶茶、中東奶茶等等,在指代上稍微有些籠統,并不能特指中式奶茶。
如果你想表達我們常喝的 珍珠奶茶,就不正確了。假如你想特指我們的中式奶茶就要用 bubble tea 來表述。
不過現在廣義上的中式奶茶類產品,無論有沒有加珍珠,都是被老外統一稱為 bubble tea 的,奶茶店則叫做 bubble tea cafe。
I want a cup of bubble tea.
我要一杯泡沫紅茶。
「low tea」不是」低級茶」
如果你在國外碰到low tea的話,請千萬不要按字面意思理解為「低端的茶」,在外國文化中其實它是晚餐前的茶點,就是我們平時說的 下午茶。
Low tea是上流階級在下午四點享用的下午茶。
而 high tea指的是在一天的工作結束時,下午5點過后不久,在高桌(high table)上供應的工薪膳食,在英國有時候用來代替晚上的正餐。
high tea更為準確的譯法應是「 傍晚茶」。
I‘m doing the sandwiches for low tea .
我在做下午茶吃的三明治