在中國,與狗有關的詞語大都不是特別好的意思。
比如:狗屁不通、狗仗人勢、狗急跳墻、人模狗樣、狗尾續貂、狼心狗肺、雞犬升天…… 好像,與狗狗相關的詞都不被人喜歡。
然而,在英文里,那些與「dog」相關的詞組和句子都是充滿了褒義和善意的表達。
top dog
top dog 這個詞組表示 「權威人士,身居要職的人」,跟「dog」本身的意思一點關系都沒有。
此外, lucky dog和 big dog 也是類似的表達,前者的意思是 「幸運的人」,后者表示 「大款」,希望你們大家有朝一日都成為big dog哦。
a dog‘s life
a dog‘s life是一個俚語,用來形容某人 過著悲慘的生活,過著窮困潦倒的生活。
·舉個栗子·
☟☟☟
Tom’s been leading a dog‘s life since he got divorced.湯姆自失婚后一直過著混沌潦倒的日子。
還有一個類似的表達叫做 a dog‘s breakfast,它說的可不是「狗狗的早餐」,這也是一個非正式的俚語,意思是 「亂七八糟的東西;一團糟的人」。
dog-eat-dog
這個表達的實際意思與字面意思相同,就是我們中文里常說的「狗咬狗」,它是一個形容詞,表示 「殘酷的,損人利己的」。
·舉個栗子·
☟☟☟
It‘s a dog-eat-dog world out there.
這是一個損人利己的無情世界。
dog-tired
dog-tired也是一個形容詞,意思與tired相同,表示 「極度疲憊的,精疲力竭的」。
還有一個類似表達叫做 dog-eared,意思是: (書頁或報紙因為經常翻看而)卷邊的,折角的。
這個表達很形象,因為很多狗狗的耳朵就是折起來的,大家以后在遇到這個詞的時候,如果忘記了它的意思,就想一下狗狗耳朵的形狀,有助于大家記憶。
Every dog has its day.
這個俚語的字面意思是「每只狗狗都過上自己的好日子」,延伸一下,它表達的就是 「每個人都有走運的時候,每個人都會有好運」。
以上就是今天的全部內容啦,希望大家每個人都有好運氣!