有位小伙伴說,聽到老外們談起「autumn years」,就想知道這個所謂的「秋天年」,到底指的是什麼季節呢?今天咱們就一起來學習一下吧!
我們都知道,英文「autumn」是「秋天」的意思,「year」是「年」的意思!
那要是合在一起的「autumn years」,很多時候,大家都會直接就跟秋天的氣候聯想到了一塊。
其實英文中的「autumn years」,老外經常會把它理解為是:
autumn years -- 晚年,暮年
特別是指:退休之后的年齡階段!
如果咱們大伙兒當中,有退休的呢,就可以這樣來表達:
I‘m in my autumn years.
我進入晚年生活了。
一般人們在進入晚年生活以后呢,如果身邊有個人陪伴,那肯定是相當的幸福的:
He has nice company for his autumn years.
他晚年生活得到了很好的陪伴。
company -- n. 陪伴
知道了「autumn」,我們再來看一下「winter」;在英文中,還有一個跟「winter」有關的日常表達,叫作:
in the dead of winter
注意:這個詞組跟字面上的「死亡,死神……」沒有關系哦!
真正意思指的是:在一年當中最冷的時間。
我們都知道一年當中最冷的時間就是冬天了,而在冬天最冷的時刻,那就當屬隆冬季節了,或者也可以說是寒冬臘月!所以呢:
in the dead of winter
就是指:在隆冬時節,在寒冬臘月里
要是咱們大家在寒冬臘月里凍得呲哈呲哈的,那得趕緊找個暖和的地兒才行:
We always move towards the stove to get warm in the dead of winter.
在寒冬臘月的時候,我們經常挪動到爐子旁邊去取暖。
stove -- n. 爐子,火爐
不過呢,即便是在隆冬季節,還是會有很多人喜歡做戶外運動:
Even in the dead of winter, there are many wonderful outdoor activities to do.
即使是在隆冬,也有很多很棒的戶外活動可以參加。