「懂了」到底是「Get it」還是「Got it」?今天終于真正懂了

用英語想表達「我懂了」,你腦海里的第一反應是不是「I know」?

但在歪果仁看來,你說 「I know.」 就意味著當對方告訴你某件事時,你在他說之前就知道了,會給人一種不耐煩的感覺。這樣有時候會引起誤會,沒法和外國人愉快地交流。

在看一些美劇的時候,我們會發現劇中演員在表示我懂了的時候,會有 get it,但是有時還會用 got

it.

那麼,我懂了到底是「I get it.」還是「I got it.」呢?

It is most often used when you want to let someone know that you understand what they are saying.

當你想讓對方知道,你明白他的意思了,你就可以說 I get it.

比如,當你的英語老師給你很清楚的解釋了一件事情,你聽明白后,你就可以說: 「OK, I get it now, thanks!」

I get it.和I got it.都是表示 「我懂了,我明白了,我知道了。」在一般情況下,是可以互換的。

只是當你說I get it. 的時候,更像是明白了一些之前不明白的事情。而說 I got it. 的時候,就是純粹表示,我知道了。

表示明白了某件事情的表達:

※ OK / Alright / Sure. 好的/知道了/沒問題。

※ That makes sense. 說得有道理。

※ I know what you mean. 我明白你的意思。

那 get it 和 got it 到底該怎麼用呢?真是有點傻傻分不清楚,再舉個例子來鞏固一下:

領導耐心傳授經驗給你,你可以說:I get it.

領導說給你放假三天,你秒回:I got it.

I get it. 對理解要求較高,比如老師解釋一個學科上的復雜概念,學生若懂了,會說 I get it,表示我理解了,不說I got it。

這樣解釋,你懂了嗎?

另外在交流中如果有不同的想法,該怎麼表達才合適呢?委婉提出異議,你可以這樣說:

※ I don‘t like to disagree with you, but... 我不喜歡反對你,但…

※ All right, but don‘t you think… 好吧,但你不覺得…

※ But what about...? 但關于…哪方面呢?

說完你的觀點后,記得詢問對方的看法:

※ What do you think about? 你覺得怎樣?

※ How do you see it? 你怎麼看?

※ What‘s your view on the matter? 這件事你的看法如何?

※ What‘s your opinion? 你的意見呢?

最后再進行禮貌的總結和討論:

※ Basically we‘re in agreement.基本上我們有共識。

※ We have agreements and disagreements.我想我們有相同點與不同點。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論