sit down with him 并不是叫你坐他旁邊,理解錯可能會被解雇!

最近Abby的公司來了一位新同事,這位同事非常友善對待公司的同事都非常親切友好。

所以Abby也想展示自己的紳士風格,于是就找了一個時機突出自己的禮儀和談吐。

可是當新同事聽到Abby說 :sit down with sb.之后就氣鼓鼓的離開了。你們清楚是什麼原因嗎?如果你單純從字面去理解就很容易出錯了。因為英文很容易有出現一詞多義的時候,所以別再亂用英語詞匯了。

請認真的和必叔學習英語知識吧!

sit down with sb

在翻譯英語的時候千萬不要直接翻譯,不然就很容易出現意外。這個詞組出通常會用在工作上,首先它不僅說的「要你和某人坐在一起」,

還能表達 你要和他一起討論的含義。打個比方 當你作為團隊負責人,你的團隊成員在業績上遇到困難,這時你的上司或許會叫你去跟你團隊的成員進行談話探討一下情況。

這時你上司或許就會蹦出這一句sit down with him。這時候的sit down under就會變成了逆來順受的含義。

°

例句:

eg1

I’ll sit down with my team and let you know the result.

我會和我的團隊討論一下,告訴您結果。

你不清楚的sit down

雖然我們都清楚sit down的中文意思是坐下,但是如果你想在餐廳中想表現自己的紳士風格,那就盡量少用或者不要用sit down這個詞匯表達禮貌的請人坐下啦。

因為在國外文化中這種表達其實是不太禮貌的,就像好像我們從小到大的英語課,每次起立后,英語老師都會在Sit down后面加上please.

所以在外國人的眼中sit down這個詞其實是有命令語氣,一般都是上司對下屬的。又或者老師命令學生,等等。

如果我們是正常待客想展示自己紳士的話,必叔建議大家用另外一些有禮貌的詞匯。比如: t ake/have a seat,這詞匯就非常紳士有禮貌。國外的男生也會經常用的喲~

再一個就是 Please be seated.但這個表達是有限制的,一般是用在某個正式的商務活動、集會上,而且是很多人同時在現場才會用的。比如主持人、校長發言完畢后會請大家坐下。

°

例句:

eg1

Western diplomats have played down the significance of the reports.

西方的外交官們已貶低了這些報告的重要性。

play down

這個詞組正確的意思是 降低、縮小和輕描淡寫。

那必叔就考考你play it down又是什麼意思呢?

因為play down的中文是有降低、貶低之意,那麼這個詞組中間加了介詞賓語it之后,play it low down就會情感加重變成歧視了。

°

例句:

eg1

It might, of course, accidentally play down the risk in its efforts to avoid panic.

當然,這只是為了減少恐慌而采取的權宜之舉。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論