在英語中,word 和 vocabulary 都有「詞」的意思,但是當指某種語言的全部詞匯時不用 word 而用 vocabulary,而 word 是普通用詞,系語言的最小單位,也可指話語、一句話或幾句話。
單詞 word 還有其他的意思,意為「說的話;話語;言語」,如 have a quick word with sb,意為「跟某人快點兒說句話」;word 的復數形式是 words,意為「很多話」等,如 a man of few words,意為「沉默寡言的人」,例如:
I‘d like to say a few words about future plans.
我想就今后的計劃說幾句。
然而,words 并不全是它的表面意思,如 have words with sb (about sth),此時我們不要單獨去理解 words,否則就偏離了它本來的意思;have words with sb 是一個習語,意為「與(某人)爭論,爭吵」等,其實這也可以從 words 的字面意思「很多話」來推測。
所謂禍從口出就是這個意思,words 就是「很多話」的意思,那麼難免會與別人發生口角,就像 big mouth 描述的那樣,因此在實際應用中要嚴格區分 have a word (with sb) 和 have words (with sb),例如:
I just had a word with Jason and he said he‘ll join us tonight.
我剛和杰森談過,他說他今晚會來。
I just had words with Jason and he said he‘d never join us tonight.
我剛和杰森爭吵了,他說他今晚不會來了。
其實這兩個很好區分,若用單數的 word 則表示「話少」,因此 have a word with sb 不會引起爭吵,所以意為「與某人談話」,但若用復數的 words,則引起的爭吵幾率變高,因此 have words with sb 意為「與某人爭吵」等意思。
所謂的量變引起質變在 word 身上體現得淋漓盡致,這個現象告訴我們,在英語語法的學習過程中,總是有一些例外的語法,這是學習英語的難點所在,就像所有從形容詞演變過來的副詞都遺傳了它們的本意。
如 largely,greatly,badly 或 terribly 等,它們分別是從形容詞 large,great,bad 和 terrible 演變過來的,然而它們的實際意思卻跟對應的形容詞有所區別,如 largely 意為「主要地,在很大程度上」等,而不意為「大的,大量地」等。
還有些形似從形容詞演變過來的副詞,實則它們本身就是純天然的存在,如耳熟能詳的 hardly,它不是 hard 的副詞形式,hard 的副詞形式就是它本身;還有一些連演變的機會都沒有,如 fast,它的復數形式也還是它本身,但卻沒有對應的 fastly。
由此可見,學習大部分規則只是基礎,真正學習的重點或方向卻是這些不怎麼起眼的規則,因此在學習的過程中,要靈活運用規則,千萬不要陷入一般語法規則的漩渦里而生搬硬套,要隨機應變,當然這個前提是要有豐厚的積累。