首頁 » 「太后」用英文該咋說?不能說King's mother

「太后」用英文該咋說?不能說King's mother
2022/11/26
2022/11/26

中國歷史上有很多出名的皇太后,她們有的為王朝的發展做出了巨大的貢獻,比如秦朝的宣太后羋八子,清朝的孝莊皇太后;也有的禍國殃民,葬送了整個朝代,使得民不聊生,百姓受苦受難,就比如慈禧太后。

歷史如何我們不去評說,不論是受人愛戴、青史留名,還是禍國殃民、遺臭萬年,這些太后都在中國的歷史上留下了濃墨重彩的一筆。

那大家有沒有想過,我們歷史上的這些「太后」用英語該怎麼說呢?在英文里,對國王的母親是怎麼稱呼的呢?

01「太后」的英文是啥?

在英文中, queen mother 這個詞組就是 「太后,皇太后」的意思。

根據牛津辭典的解釋,queen mother就是 「給已逝君王的妻子并且是新國王母親的稱呼」,也就是我們所說的太后。

在這里,請大家仔細看牛津辭典給出的英文釋義,其中有兩個定語從句,而且是并列的關系,也就是說 這個已逝國王的妻子必須是新國王的母親,才能叫queen mother。

由此,我們就需要強調一下另一個詞組—— queen dowager,它也可以表示 「皇太后」的意思,但是這個詞組不單指太后。

根據韋氏詞典的解釋,queen dowager 是一個 「國王的寡婦」,也就是已逝國王的妻子或者小妾,但不一定是新國王的母親。

就像中國歷史上的每一位皇帝,都有數不清的嬪妃,當皇帝去世以后,只有新皇帝的母親或者皇后才能被稱為太后,其余的妃嬪只能叫做太妃,所以queen dowager 也可以翻譯成 「太妃」

02「皇帝」的英文是啥?

說完了太后,我們再來看看 「皇帝」

一定有很多同學在寫作文或者做翻譯的時候把「皇帝」翻譯成了king,這其實是不太準確的。

根據劍橋詞典的解釋,king是 「一個國家的男性統治者,他是因為皇室成員的身份而繼承國王的位子」,它更準確的翻譯是 「國王,君王」。而與之相對應的是 queen,也就是 「王后」或者「女王」。

king和queen這兩個詞一般西方國家用得比較多,像現在的英國女王就是 Queen Elizabeth II

而中國的皇帝則是 「emperor」這個詞。

劍橋詞典對這個詞的解釋為 「一個帝國/王朝 (empire) 的男性統治者」。

除了我們古代的皇帝,古羅馬的帝王以及日本的天皇,都可用這個詞來稱呼。

而與之對應的就是 empress,也就是「 女皇」或者「皇后」的意思,武則天就可以說成 Empress Wu Zetian;《甄嬛傳》里四大爺心心念念的純元皇后就可以說成 Empress Chunyuan.

03

「太子」的英文是啥?

看到這個小標題,是不是有很多人下意識地想說「太子」就是prince?

其實不對哦!英文中有一個專門的詞組可以用來表示「太子」,那就是 crown prince.

crown是 「王冠」的意思,那crown price就是可以繼承王冠的王子,也就是 「太子」啦。

在中國古代,可以繼承皇位的都是太子,公主是不可以繼承皇位的。

而在一些歐美國家,尤其是英國,公主也是可以繼承王位的,那相應的,這種 「女王儲」就可以說成 crown princess, 而這個詞組還有 「太子妃」的意思,也就是將來能成為皇后的人。

我們常說的 princeprincess,就是古代的 「王爺,阿哥」以及 「公主和格格」

除此之外,皇上的嬪妃也可以叫做 princess,甄嬛就可以說成 Princess Zhenhuan。

04「朝代」的英文是啥?

前面我們說了,「帝國」的英文是 empire,那朝代英文又是什麼呢?

在英文中, 「dynasty」這個詞就是 「朝代」的意思。秦朝就可以說: Qin Dynasty,唐朝就是 Tang Dynasty,要注意,在表示特定的某個歷史朝代的時候,兩個詞的首字母都要大寫。

用戶評論
相關推薦
你可能會喜歡