家人們,前兩天跟朋友聚會的時候,喝了一丟丟大麥飲料,聊到了國內外的文化差異。
參加過派對或者聚餐的朋友應該很熟悉,國內的親人朋友們在整個聚會中會提無數次干杯,國外全程提一次干杯,就開始聊天,后面就不會再提了……
而且他們也沒有什麼酒桌文化:說「干杯」就得把杯子里的酒喝完,還要看誰的杯口更低誰就更有禮貌……家人們,這都沒有哈。還有令我痛恨非常的「勸酒文化」啊,誰要勸我酒我能把杯子里的酒直接澆人臉上。
那喝酒的時候常說的「干杯」,用英語該咋說呢?
cheers
《劍橋詞典》對cheers的解釋為:「a friendly expression said just before you drink an alcoholic drink.」 指的就是在喝酒前的碰杯行為,比如說「為健康舉杯 Cheers! Your good health. 」
「cheers」除了干杯還有其他的意思哦。
干杯是「cheers」,感謝是「cheers」,再見還是「cheers」。
當你遇到一個英國人對你說「切梅」的時候,千萬別慌張,他其實是在說「Cheers mate!」
toast
有人看到「toast」第一反應可能是:這不是吐司麼?no no no,toast除了吐司/烤面包的意思外還有「干杯」的意思。
作為動詞「干杯」的時候英文釋義為:「to hold up your glass and then drink as an expression of good wishes or respect.」
舉個例子:
We toasted the happy couple.
我們為這幸福的一對舉杯。
作為名詞的「干杯」toast的英文釋義為:「an expression of good wishes or respect for someone that involves holding up and then drinking from a glass of alcohol, especially wine, after a short speech.」
可以用「提議為……而干杯」這樣的說法。
舉個例子:
Now, if you‘d all please raise your glasses, I’d like to propose a toast to the bride and groom.
現在,請大家舉杯,為新郎新娘干杯。
常見用法為:
make/drink a toast to …… 干杯;敬酒 propose a toastto someone 提議為某人干杯
bottoms up!
《劍橋詞典》對 bottoms up!的解釋為「sometimes said by people in a friendly way just before drinking an alcoholic drink together」,這是一個英語俚語,可以理解成中文里的 「我干了」「一口悶」之類的。
bottom是底部,up是上面,這個表達就是指 把杯中酒一飲而盡,是不是很形象?
舉個例子:
Bottoms up! We wish you all the best.
干杯。我們祝你一切順利。
朋友聚會的時候,有時候一高興難免會喝大了,那「喝大了」用英語該咋說呢?
wasted 醉醺醺的
很多同學都知道「waste」有「浪費;廢物」的意思,看到有人說「You are wasted.」時就自動理解成了「你真廢物!」或者「你真浪費!」
真的錯啦,「wasted」作為形容詞,可以理解為:醉醺醺的或者嗑藥嗑多了。
英文釋義為:very drunk or illfrom drugs.
因此,當有人說「You are wasted.」的時候,可能不是在表達可惜,而是在說「你喝大了」哦~
舉個例子:
Paula was completely wasted after only one drink.
寶拉一杯倒,就喝了一杯就醉了。
也可以說成:You get wasted.
hammered 爛醉
大家都知道「hammer」作為名詞有「錘子;榔頭」的意思,作為動詞有「敲打;敲擊」之意,那「hammered」作為形容詞時是什麼意思呢?
千萬不要理解錯啦,這里的「hammered」跟「wasted」是一個意思,爛醉,也就是「very drunk」的意思。
舉個例子:
We‘ll get hammered after the victory of the game.
比賽勝利后我們要一醉方休。
battered 大醉
「batter」作為動詞有「連續猛擊」的意思,作為名詞時指「擊球手」,而「battered」作為形容詞時,也是指「大醉;爛醉」的意思。
這也是英式習語的一種用法哦~
除了「爛醉」,作為形容詞時它還有「破舊不堪的;受到嚴重虐待的;受到(炮火、惡劣天氣)重創的」等含義。
舉個例子:
He had been badly battered around the head and face.
他被打得鼻青臉腫。
muzzy 模糊的
大家喝多了以后是不是腦袋就迷糊了?英文中也有個形容這種狀態的詞兒:muzzy。
指的是一個人因為「喝多了、嗑大了、受傷了、生病了」等情況不能清楚地思考問題。
舉個例子:
Feeling muzzy from the blow on his head, he got up very slowly.
他頭上挨了一拳,感到頭昏眼花,就慢慢地站了起來。
tipsy 微醺的
人們常說:「小酌怡情,微醺恰好。」
喝酒的時候就是這樣,喝少了不舒服,喝多了更難受,只有喝到將將上頭的狀態,才能有最美妙的體驗。
「微醺」用英文講,叫做「tipsy」,指的是一個人喝到微微有些醉意的狀態。英文解釋就是「slightly drunk」的狀態。
舉個例子:
Auntie Pat is getting a little tipsy again.
帕特阿姨喝得有點上頭了。