最近有小伙伴留言說,她在送客人出門的時候,想要表達「慢走」這層含義,然后就直接用英文說了一句「walk slowly」,然后對方就杵在門口半天沒反應過來;這到底是怎麼回事呢?今天咱們就一起來學習一下吧!
其實英文當中的這個詞組「walk slowly」,確實可以用來表達「慢走」的意思!
但是「walk slowly」這種字面上用來表達的「慢走」呢,人們通常會把它理解為是:
walk slowly -- 慢慢走路的姿態,慢慢走路的速度
而在我們漢語中,所想要表達的這種「慢走」呢,一般可以用在送別客人出門的時候說的客套話。這種客套話,它主要想表達的意思并沒有體現在「慢慢走」的這層意思上;而是著重想要表達出讓對方「路上慢點,注意安全」這樣一層含義!
但是英文中的「walk slowly」就表達不出這樣的含義!
現在我們知道這層意思以后呢?想要用英文表達的「慢走」,我們就可以這樣來說:
Have a safe trip home.
字面意思指的是:回家一路平安,注意安全。(其實也就是我們所想要表達的「慢走」的意思)
I told him good night, have a safe trip home and come back anytime.
我祝他晚安,慢走,回家一路平安,而且告訴他隨時可以回來。
其實,在英文中關于「慢走」的日常表達,我們還可以這樣來說:
Be careful on your way home.
字面意思指的是:在你回家的路上小心點。
其實也是我們漢語中所表達的「慢走」的意思。
如果咱們的小伙伴們在別人家呆的久了,不知道人家會不會對你這樣來說:
It‘s too late, off you go. Be careful on your way home!
很晚了,你走吧,慢走哦,回家路上要小心哦!
在人們說話的時候呢,老外們還經常會簡單的這樣來表達「慢走」的意思:
Safe and sound. 平安無事,安然無恙
這個表達也符合我們漢語中所說的「慢走」的這層含義。
sound -- n. 聲音,聲響
sound -- adj. 無損的,健康的,無恙的
估計有些特別好客的朋友,會經常對你這樣說:
Safe and sound,come often.
Next time bring your children.
路上慢走哦,常來啊,下次來時把你的孩子們也帶來吧!
其實我們在說話的時候,還可以更簡單的說成是:
Take care!保重,慢走
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日