我們平常接觸到的一些英語句子和詞組,按照中文對應英文翻譯過來以為是對的,但實際意思令你意想不到。
Are you smoking?你抽煙嗎?
今天講關于smoke的俚語,看似簡單,但很容易中招。
Are you smoking?
當你跟老外聊天被問到Are you smoking?
你還傻fufu地回答:I don‘t smoke.
自己被罵了都不知道,其實意思是「 你腦子進水了?「,適用于日常吐槽朋友,get√
Are you smoking?He‘s lying to you.
你腦子進水了?他是在騙你的。
blow smoke
blow smoke這個習慣用語被很多政界人士借用,直譯是吐煙霧,再深層的意思: 說空話蒙騙人。
That‘s not a report. They’ll just blow you smoke.
那不是一份報告。他們只想蒙騙你。
Holy smoke!
「oh my god!」我們聽李佳琪說多,表示「 我的老天!「,除此之外我們還能用」Holy smoke!「,同樣也是表達驚訝的習語。
Holy smoke! The basic foundations of physics are at stake again.
天呢!物理學的基礎,再一次岌岌可危。
smoke and mirrors
這個俚語是從變魔術來的,魔術師經常使用煙霧和鏡子使人產生幻覺,所以這里的smoke是指謊言,smoke and mirrors意思: 欺騙[性.行.為]; 用虛假消息騙人。
My opponent‘s plan is nothing but smoke and mirrors.
我那競爭對手的計劃其實是一個騙局。