不知道有沒有小伙伴在之前想向外國朋友表達感冒的時候,下意識翻譯成了「I got a flu」.
嘿嘿,其實這樣是不對哦,如果是陌生的外國友人聽了可能會馬上離你遠遠的了。
今天,我們就來學習一下真正的感冒怎麼說吧!
I got a cold
cold: 感冒;傷風;著涼;冷。
我們都知道cold一般是冷的意思,可是呢,在 cold 作可數名詞的時候,也可以 表示感冒,著涼哦。
所以,當我們想要表達感冒或者著涼的時候,就可以說「 I got a cold! 」啦。
當然,在這個句子里, got 也可以替換成 caught 或者 have哦。
I got cold, so I would like to eat something light.
我感冒了,所以我想吃點清淡的菜。
I got the flu
flu: 流感。其實我們去查這個單詞的時候就會發現它是流感的意思哦,而且 它還強調感染病毒引起的,癥狀比較嚴重,持續時間長。
之所以我們理解錯也是因為我們可能在記單詞的時候誤解了。
所以,一般的小感冒不要說錯啦,別說成「 I got the flu 」 啦,不然外國友人會被你嚇跑的哦,因為他們理解成了你得了流感了呀!
I got the flu the other day, and I am afraid of infecting you.
我前幾天得了流感,我害怕傳染給你。
Take cold medicine
其實,想要委婉表達你生病了,也可以表達你在吃感冒藥啦。
而 感冒藥的英語就是: Cold medicine 哦,現在是不是更能理解為什麼感冒要用cold 啦!
因此,我們想要表達感冒也可以說「 I take cold medicine now」,在這里就需要強調一下呢, 吃藥可不能用 eat ,應該用 take 哦。
I take cold medicine now, so do not get too close to me.
我最近感冒了,所以不要離我太近哦。
My nose is running
不知道大家有沒有發現,每當我們感冒的時候會發現我們的鼻子會被堵住,然后真的很難受!
沒錯,如果我們表達我們的 鼻子被堵住了,外國友人也會知道我們是在表達我們感冒啦。
所以,感冒也可以說「 My nose is running」哦。
My nose is running and I feel terrible.
我鼻子堵住了,我覺得好難受。
I Catch a chill
春捂秋凍,大家最近要注意保暖哦,不要「 catch a chill 」啦。
chill:寒冷,寒意。其實 chill 和 cold 一樣都有寒冷的意思,所以不止可以用 cold 還可以用 chill 哦。
那麼既然是兩個不同的俚語,肯定還是有差別的啦。
「 Catch a chill 」 是指感冒是由天氣引起的,而 「 Catch a cold 「 則主要是強調 通過他人的感染,也就是傳染而來的哦。
而且驅寒還可以用這個短語哦,俗語說百病從寒起,好多怕寒的,大家要注意驅除寒氣哦,而「 Take the chill off 」 就是 驅除寒氣的意思啦~
It is so easy to catch cold in this weather that I caught a chill.
這個天氣太容易讓人著涼了,所以我感冒了。
chill的短語
到最后,小編還給大家整理了一些關于 chill 的短語啦。
cast a chill over sb.
使某人感到沮喪、寒心。
put the chill on sb.
對某人冷淡
chill out
平靜、放松下來
wind chill
風寒
好啦,以上就是小編要分享的內容噢~我們下次不見不散!