老外常說的banana oil,到底是不是「香蕉油」的意思呢?

平時喜歡吃香蕉的小伙伴們,趕緊看過來啦!今天咱們一起來學習一下,大家經常吃的「香蕉」,在英文中到底還是不是真的「香蕉」呢?

我們都知道英文單詞「banana」就是指「香蕉」的意思;

那要是大家聽到了這樣的一個英文詞組,叫作:

top banana

注意:這可不是指「大香蕉」或者是「頭號香蕉」的意思哦!

其實這個詞組很早以前指的是 -- 馬戲團里的頭牌小丑!

而這些小丑在表演節目的時候,總是會帶個香蕉面具,或香蕉頭盔出場!

慢慢的,人們就經常用「top banana」來指代他們了。

但是隨著社會文化的發展,現在通常人們會把「top banana」用來指一些公司的總裁,或者是政府的官員,也就是我們所說的 「重要的人物,核心人物」 這樣的意思了!

所以呢:

top banana -- 就可以翻譯成 : 「領導,頭兒,一把手」 這樣一層意思!

The young man is our top banana.

這個年輕人是我們的大老闆,一把手。

在我們平時的生活中呢,除了有「一把手的大老闆」,當然也會有「二把手」,這時候我們也可以用「banana」這個單詞把它說成是:

second banana -- 二把手

這個詞組以前指的是:在一些戲劇表演中,配合主角的第二演員;也就是說「配角,次要角色」!

現在呢,這個詞組經常會被理解為是「次要人物,副手,第二把手」 這樣的意思!

He is a second banana in that company.

他在那個公司是二把手。

在英文中還有一個關于「banana」的詞組,叫作:

banana oil

字面好像指的是:香蕉油!

引申含義指的是:(人)油嘴滑舌,甜言蜜語,花言巧語!

如果咱們大家遇到了一些油嘴滑舌,特別能說會道的人呢,可千萬不要中招上當哦!

Cut out the banana oil, flattery will get you nowhere.

別花言巧語了,吹捧是不會讓妳撈到好處的。

flattery -- n. 阿諛奉承的話,討好別人的話

關于「banana」,還有一個比較日常的表達,人們把它叫作:

one-problem banana

字面意思:一個香蕉的問題!

引申含義:很容易的事,易如反掌的事,容易解決的事!

It‘s only a one-banana problem at the most.

這頂多是一根香蕉(難度)的問題,太容易解決了。

at the most -- 至多,不超過

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論