平時喜歡吃香蕉的小伙伴們,趕緊看過來啦!今天咱們一起來學習一下,大家經常吃的「香蕉」,在英文中到底還是不是真的「香蕉」呢?
我們都知道英文單詞「banana」就是指「香蕉」的意思;
那要是大家聽到了這樣的一個英文詞組,叫作:
top banana
注意:這可不是指「大香蕉」或者是「頭號香蕉」的意思哦!
其實這個詞組很早以前指的是 -- 馬戲團里的頭牌小丑!
而這些小丑在表演節目的時候,總是會帶個香蕉面具,或香蕉頭盔出場!
慢慢的,人們就經常用「top banana」來指代他們了。
但是隨著社會文化的發展,現在通常人們會把「top banana」用來指一些公司的總裁,或者是政府的官員,也就是我們所說的 「重要的人物,核心人物」 這樣的意思了!
所以呢:
top banana -- 就可以翻譯成 : 「領導,頭兒,一把手」 這樣一層意思!
The young man is our top banana.
這個年輕人是我們的大老闆,一把手。
在我們平時的生活中呢,除了有「一把手的大老闆」,當然也會有「二把手」,這時候我們也可以用「banana」這個單詞把它說成是:
second banana -- 二把手
這個詞組以前指的是:在一些戲劇表演中,配合主角的第二演員;也就是說「配角,次要角色」!
現在呢,這個詞組經常會被理解為是「次要人物,副手,第二把手」 這樣的意思!
He is a second banana in that company.
他在那個公司是二把手。
在英文中還有一個關于「banana」的詞組,叫作:
banana oil
字面好像指的是:香蕉油!
引申含義指的是:(人)油嘴滑舌,甜言蜜語,花言巧語!
如果咱們大家遇到了一些油嘴滑舌,特別能說會道的人呢,可千萬不要中招上當哦!
Cut out the banana oil, flattery will get you nowhere.
別花言巧語了,吹捧是不會讓妳撈到好處的。
flattery -- n. 阿諛奉承的話,討好別人的話
關于「banana」,還有一個比較日常的表達,人們把它叫作:
one-problem banana
字面意思:一個香蕉的問題!
引申含義:很容易的事,易如反掌的事,容易解決的事!
It‘s only a one-banana problem at the most.
這頂多是一根香蕉(難度)的問題,太容易解決了。
at the most -- 至多,不超過