一天,小麥聽著留學的朋友Belly說之前在超市停車場遇到的一些英語囧事。
一個外國媽媽帶著小孩在逛超市,然后在停車場的時候媽媽看到小孩拿著超市的糖果:「How much was that?」
小孩說:「I got it for a five-finger discount.」結果媽媽氣沖沖帶著小孩進去了超市。
a five-finger discount
順手牽羊
相信很多人乍一聽,會比較迷茫,不知所云。但是絕對不能直接翻譯成「5指折扣」!
其實,這句話真正的意思是指某人 「順手牽羊」,偷了東西的意思哦。
eg:
Don‘t tell me it was a five-finger discount.
別跟我說那是順手牽羊偷來的。
be at sixes and sevens
亂七八糟的狀態
如果聽到老外跟你說be at sixes and sevens,大家需要注意這里在six和seven中同時是復數形式哦。表層意思有點在6和7之間 ,形容一個人有點思緒困惑或者是亂七八糟的狀態。
eg:
The boy made the room at sixes and sevens.
這男孩把房間弄得亂七八糟的。
five-and-ten
廉價商品;小商店
怎麼理解five-and-ten表示廉價商品意思?原來five-and-ten是five-and-ten-cent store的簡寫,美國人說習慣了就直接說five-and-ten,這里的five表示5分錢,ten表示1角錢。
還有美國人說成five-and-dime 這里的dime[ daim ] (美、加拿大)指一角銀幣。
eg:
In a five-and-ten-cent store you can buy all manner of things.
在小雜貨店里你能買到各種各樣的東西。
In seventh heaven
十分高興
不能直譯為身處第七天堂,正確的含義是欣喜若狂之意。
猶太人認為seventh heaven是至善至美的極樂世界。
eg:
After I was given my first camera I was in seventh heaven.
我得到我的第一臺照相機后開心極了。
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日