中文里形容一個人壞的時候
常常會說「壞到骨子里了」
英文里的「bad blood」是什麼意思呢?
是否與中文「壞到骨子里」有異曲同工之處?
一起和小醬來看看吧
「bad blood」是什麼意思?
我們先來看看劍橋詞典的解釋:
即:因過去的爭吵而產生的人與人之間的仇恨情緒
所以 bad blood的真正意思是「 仇恨,不和」
例:
There has been bad blood between the two families for years.
這兩家多年來一直不和。
「in one‘s blood」是什麼意思?
in one’s blood
天生的
比如
一家人當中如果有許多成員都從事一類工作或具備同一種天分
那就可以說這項技能是他們家族遺傳的,是天生的
即 「in their blood」
例:
His father and grandmother were painters too, so it‘s obviously in their blood.
他的父親和祖母也是畫家,所以這顯然是與生俱來的。
「blue blood」是什麼意思?
blue blood
貴族血統,出身高貴
「藍血貴族」起源于中世紀
當時的人們認為貴族的血液是藍色的
例:
He is proud of his blue blood
他為自己的貴族血統驕傲。
「sweat blood」是什麼意思?
sweat [swet] 汗水
sweat blood
付出巨大的努力,苦干
例:
We sweated blood to get the work finished on time.
我們竭盡全力按時完成了任務。
之前有同學跟小醬談到「混血兒」的英語
一起來看看
「混血兒」英文怎麼說?
表達「混血兒」
不要用 half-blood,也不要用 hybrid
它們用來描述血統不純的動物或雜交水稻還可以
但用在人身上,顯得無禮了
「混血兒」可以用mixed-race
例:
She is a pretty mixed-race girl.
她是個漂亮的混血小女孩。