我們平時過馬路時,總會先看看「紅綠燈」,以確保自己的安全。那麼你知道這個生活化的詞用英語怎麼說嗎?
紅綠燈
「紅綠燈」是國際統一的交通信號燈,由紅燈、綠燈、黃燈組成。紅燈表示禁止通行,綠燈表示準許通行,黃燈表示警示。再來說說它的英文表達:
說到「紅綠燈」的英文,估計又有很多人會說「red and green light」,或者再加個yellow,這種說法顯然不地道也不準確,其實「紅綠燈」也就是交通信號燈,我們可以直接說traffic lights或者traffic signal lights喝酒不開車,開車不喝酒,這就道路警句已經是老生常談了。為了行車安全,每個國家都豎立很多標語以防意外發生。
國內道路的標語你清楚就很正常,但是國外的道路標語你知道是什麼意思嗎?如果你不清楚的話很容易發生不可預計的意外。
比如國外常見的 「kiss and ride」,又或者是馬路上面的 「PED XING」這兩個詞組你清楚他們的意思嗎?
kiss and ride不是「親密的路程」
我先來看看劍橋詞典的解釋:
在國外kiss and ride也可以直接縮寫: K & R
designated [ˈdezɪɡneɪtɪd] 派定的;被指定的
adjacent [əˈdʒeɪsnt] 鄰近的;相鄰的
這里的ride不是「騎腳踏車」的「騎」而是「乘坐」交通工具。
所以kiss and ride 真正的意思則是 臨時停靠接送區
例:
I am going to walk you to the Kiss and Ride.
要注意:
國外的kiss and ride點不能長時間停車僅用于乘客臨時上下車。
而與這個標志經常一起出現的有:park and ride 長時間停靠接送區
PED的中文是?
究竟「PED」是什麼意思,為什麼要在馬路上說「行」(xing)?
PED XING(圖源網絡,侵刪)
甚至還有 「TURTLE XING」,烏龜「行」(xing)?
TURTLE XING(圖源網絡,侵刪)
你會不會感嘆道:「外國人也太神奇了,連烏龜都要專門豎個牌子夸它行。」
必叔想告訴大家,你們想歪了,這里的XING不是我們漢語拼音中的「行」,而是 crossing的縮寫。
在英語中,X多表示縮寫,并且X的形狀就是交叉路口的樣子, ING指代crossing中的ing。
所以,XING在國外很常見,人與動物過馬路的標志都可以這麼表示,是提醒司機小心人或者動物。
因此 「TURTLE XING」表示「 注意烏龜」;而 「PED XING」是 Pedestrian Crossing,表示「 人行橫道」。
諸如此類的,令人啼笑皆非的英文縮寫還有很多。在這里我們也會發現英文的縮寫劣性,畢竟26個字母組合種類繁多,如果不是生活在他們環境下,很難知道一些詞的在其語句中真正的意思。
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日