前幾天我們剛剛過完二十四個氣節中的秋分,在民間有種說法就是過了秋分就是送走夏天迎來秋天。而且秋天最令人害怕的就是秋老虎。
因為秋老虎的特征就是忽冷忽熱,所以我們都會用秋褲來抵御它的「攻擊」!這個親切又熟悉的秋褲你知道怎麼翻譯嗎?
必叔順便給大家好好的梳理關于四季的趣味俚語!
秋褲的英語怎麼說?
秋褲有幾種說法,首先比較正式的說法為:thermal underwear,然后比較貼切我們日常的秋褲就是long underwear。
underwear的意思是內衣,但秋褲嚴格上說也是內衣的一種。所以也可以說long underwear。
舉個例子
Where‘s your thermal underwear.
你的秋褲放在哪里了。
The must-have item for many of these shoppers: long underwear.
他們當中很多顧客的目標是這里的必購產品:長內衣褲。
Autumn year
雖然autumn是秋天,year是年,但是autumn year卻不能簡單的翻譯為「秋天的年」或者「豐收的年份」諸如此類的意思!
我們可以深入的去思考, 如果把一個人的一生分為春夏秋冬,那麼秋天是不是已經過半,差不多接近尾聲了。所以autumn year正確的翻譯是:垂暮之年。
舉個例子
And it will be too late for you to go into scholarship when in your autumn years.
青春一去不復返,當進入垂暮之年再去學已經太遲了。
spring chicken
在英語詞典中spring代表的是春天,chicken代表的是小雞;那麼合起來的話就是童子雞?
其實在國外有這樣的一種說法:春天出生的小雞就是指童子雞,因為它們剛孵出來不超過10個月的肉嫩筍雞。不過后來外國人慢慢的把它們延伸為年輕的「少女」。
這里要注意的是,這個詞組是用來形容女人的,哈哈哈,指別人還是少女,還很年輕。不能用來形容男生的!
拓展幾個形容女性的俚語:
skirt 青年女子
clinging vine 會撒嬌的女子,依賴男子的女人
a plain Jane 不起眼的女人
舉個例子
Mrs. Gray may not be a granny, but she‘s certainly no spring chicken
格雷夫人也許還不算老太太,但是她的年紀肯定不小啦。
Dog days of summer
這個詞組真正的意思是三伏天,夏日炎炎。不要再胡亂的猜想了!
為什麼叫「dog days」呢?
有人聯想天氣太熱,所以狗都跑到野外了。事實上,這個說法源于16世紀的羅馬,但是天文學家認為炎熱的天氣和天狼星(狗星)有關,所以用dog days形容炎熱的三伏天。
拓展跟summer有的其他俚語:
Summer fling
指的是在夏天你經歷的一段戀情,不是談婚論嫁相濡以沫的那種,純粹是因為無聊打發時間。
舉個例子
The dog days of summer are the hottest days of the year.
夏天的三伏天是一年中最熱的日子。