在英語中,
我們通常會把 「我好累」說成「I‘m tired」
首先,這句話是正確的
但是,同樣的話反復說
不覺得無趣、俗套嗎
為了不落俗套,
讓我們一起來看看關于「我很累」的那些地道的表達。
1、I‘m beat
Beat有擊打,擊敗的意思。
從字面意思上來看,I‘m beat是「我被打敗了」的意思,但是常看美劇的同學就知道,這是美國人慣用的口語,意思是:我累垮了!
I worked so hard today. I‘m beat.
我今天工作很賣力,我累極了。
I can‘t go any farther. I’m dead beat.
我再也走不動了,疲倦極了。
2、I‘m fried
fried是fry(油炸、油煎)的過去分詞,相當于形容詞,表示「油炸的」,如 fried chicken就是我們常說的炸雞。
其實,fried也是一個地道俚語表達,意思是「(精力被榨干般)疲乏」。
所以,I‘m fried不是「我被油炸了」,而是說「我累癱了」。
After playing a 90-minute soccer game, he was totally fried with heart beating rapidly.
在踢完一場90分鐘的球賽后,他心跳加速、完全累癱。
3、I‘m knackered
knackered是動詞knacker( 使筋疲力盡;損傷)的過去分詞形式,意思是「疲乏的;疲倦的「。
Having just returned from New York,she was totally knackered.
剛剛從紐約返回,她已經累得不行了。
4、I‘m drained
drain有「抽空、耗盡」的意思,它的過去分詞drained表示「被耗盡的,被抽中的」,一般用來形容人「筋疲力盡」。
My emotional turmoil had drained me.
困惑焦灼的情緒使我心力交瘁。
5、I‘m fagged
fag作為名詞來講有「苦工」的意思,而過去分詞fagged尤其指因(體力勞作)而累倒和累癱。
Doesn‘t this sort of work make you fagged?
這種工作可把你累壞了吧?
6、I‘m really dead
這句話乍一看很嚇人,與死有關?開玩笑,說是這麼說,可沒有真死啊。
在美式口語里, dead有「精疲力盡」的意思,很累的時候可以這麼說。
I‘m really dead. I’m sorry but I cannot go to the cinema with you after work.
我真的要累死了,所以很抱歉下班后不能陪你一起去看電影了。