在英語中,
我們通常會把 「我好累」說成「I‘m tired」
首先,這句話是正確的
但是,同樣的話反復說
不覺得無趣、俗套嗎
為了不落俗套,
讓我們一起來看看關于「我很累」的那些地道的表達。
1、I‘m beat
Beat有擊打,擊敗的意思。
從字面意思上來看,I‘m beat是「我被打敗了」的意思,但是常看美劇的同學就知道,這是美國人慣用的口語,意思是:我累垮了!
I worked so hard today. I‘m beat.
我今天工作很賣力,我累極了。
I can‘t go any farther. I’m dead beat.
我再也走不動了,疲倦極了。
2、I‘m fried
fried是fry(油炸、油煎)的過去分詞,相當于形容詞,表示「油炸的」
,如 fried chicken就是我們常說的炸雞。其實,fried也是一個地道俚語表達,意思是「(精力被榨干般)疲乏」。
所以,I‘m fried不是「我被油炸了」,而是說「我累癱了」。
After playing a 90-minute soccer game, he was totally fried with heart beating rapidly.
在踢完一場90分鐘的球賽后,他心跳加速、完全累癱。
3、I‘m knackered
knackered是動詞knacker( 使筋疲力盡;損傷)的過去分詞形式,意思是「疲乏的;疲倦的「。
Having just returned from New York,she was totally knackered.
剛剛從紐約返回,她已經累得不行了。
4、I‘m drained
drain有「抽空、耗盡」的意思,它的過去分詞drained表示「被耗盡的,被抽中的」
,一般用來形容人「筋疲力盡」。My emotional turmoil had drained me.
困惑焦灼的情緒使我心力交瘁。
5、I‘m fagged
fag作為名詞來講有「苦工」的意思,而過去分詞fagged尤其指因(體力勞作)而累倒和累癱。
Doesn‘t this sort of work make you fagged?
這種工作可把你累壞了吧?
6、I‘m really dead
這句話乍一看很嚇人,與死有關?開玩笑,說是這麼說,可沒有真死啊。
在美式口語里, dead有「精疲力盡」的意思,很累的時候可以這麼說。
I‘m really dead. I’m sorry but I cannot go to the cinema with you after work.
我真的要累死了,所以很抱歉下班后不能陪你一起去看電影了。
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日