今天咱們一起來了解一下英文當中的「uncle」這個單詞!
咱們大家都知道「uncle」當名詞來講,指的就是 「叔叔,伯伯……」 的意思!
但是在口語的表達中,有時候 「uncle」 可就不是這個意思了,今天咱們就一起來學習一下吧!
首先,咱們先來看這樣的一句比較日常的口頭語,叫作:
Bob is your uncle.
字面意思:Bob是你的叔叔。
不過大家一定要注意了,在平時說話的時候,你聽到的這一句 「Bob is your uncle.」 還真的不是字面上的這層意思!
其實據說這一句 「Bob is your uncle.」 是源自于英國歷史上的一位名叫 Bob 的首相!
據說在 Bob 任職期間,他會經常安排自己的侄子,或者是外甥……擔任一些重要的職位;當 Bob 下台以后,接任首相這個職位的新首相,通常也是他的侄子,或外甥!
在當時,這種政治上的裙帶關系,在辦起事情來的時候就特別的簡單,特別的容易!
所以呢,「Bob is your uncle.」 這句話,在現在人們經常會理解為是:就這麼簡單,完事了!
也可以用來形容一些事情特別的容易,易如反掌!
如果大家覺得,不管辦什麼事情都特別輕松容易,就可以這樣表達:
Just put them together and Bob is your uncle.
只要把它們放在一起就好啦,搞定完事兒,就這麼簡單。
在英文中關于 「uncle」 ,老外們在平時還經常愛說這樣的一個日常習語,叫作:
say uncle
這個表達有很多小伙伴們,直接會把它理解為是 「叫叔叔」 或者是 「叫大爺」 的意思!
但是,「say uncle」 在現在呢,也不是咱們大家從字面上所看到的這層意思!
其實 「say uncle」 這個說法,源自于很早以前一些小孩子在打鬧的時候說的!
通常打贏的那一方,經常會逼著輸的那一方叫自己 「uncle」!
其實就類似于咱們漢語中,有些贏了的人想讓對方投降認輸的時候說的 「叫聲爺爺,我就饒了你」 ,或者是 「給我磕三個響頭,我就饒了你」 這樣的一個類似的表達說法差不多!
所以呢,「say uncle」 這個表達,現在人們經常會把它理解為是 「認輸,投降」 這樣的意思!
不過在平時呢,盡管有些人輸了,但是他們就是嘴硬死不認輸!
這時候呢,我們也可以用到 「uncle」 這個單詞,來把它說成是:
never say uncle -- 絕不認輸,絕不投降
一般骨子里比較硬氣的小伙伴們,不管自己輸的有多慘,估計都會狠狠的說出這樣的一句話:
No matter what you say, I‘ll never say uncle.
不管怎麼說,我就是不認輸。
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日