「一次性的」用英語怎麼說?真的不是「one-time」!

我們日常生活中都會經常用到一次性用品,疫情之后就更加頻繁使用了。就好像一次性筷子、一次性手套和一次性勺子等等。

由于一次性物品有著方便、健康的特性,所以被人類的不停的使用。可是每件物品有好的一面就會有不好的一面,而一次性用品帶來的壞處就是破壞生態環境不環保。

對了說到「一次性」的英語,你會想到什麼呢?會不會是 one-time呢?有沒有盆友可以回答?

「一次性的」用英語怎麼說?

實際上,one-time的確可以用來表示「一次性的」,只是指動作上的,「 只操作一次就能完成」。

老外一般用 disposable[dɪˈspoʊzəbl] (用完即可丟棄的)形容那些只能用 一兩次的東西

比如:

daily disposable contact lenses(日用型一次性隱形眼鏡); disposable slippers(一次性拖鞋);

disposable face mask(一次性口罩)。

例句:

The use of disposable products is considered ecologically unsound.

使用一次性產品被認為是沒有顧及對生態的影響。

「one-time」到底怎麼用?

據上文所說, one-time確實也是有一次性的含義,但one-time的使用范圍卻和 disposable可是完全不一樣的!

區 別

disposable強調某件東西 只能使用一次,比如一次性杯子 disposable cup.

one-time則表示 只要發生 一次就行了,我們可以理解為 一勞永逸, 只收一次費可以說 one-time charge.

one-time在老外生活中最常用的意思就是 以前的,它還有個同義詞是 former.

例如:

one-time neighbor = 以前的鄰居 one-time mayor = 前市長 this one-time police = 這個人過去做過警察

例句:

Everyone, at one time or another, has found some surprise awaiting him.

每個人,曾經都發現有一些驚喜在等著他。

six and two threes

這句話是一句俚語,不過它可不是讓你算數。有不少同學可能會理解成二乘以三等于六

為了大家能更好的理解這句俚語,必叔找來了國外牛津詞典的中英雙譯。

a situation in which the alternatives are considered equivalent.

被認為是對等的一種情況。

所以six and two threes換成我們中文的話就是 半斤八兩!同樣在英語語法中還有一句相類似的英語短語,不過表達稍微會長一丟丟。但是它們的意思是一樣的。

six of one and half a dozen of the other.這句短語直接翻譯就是:一個人是六個和另外一個是半打。在外國的計量單位六個等于半打。

兩個是完全相同的,只不過說法用詞有所差別。故老外引申為比喻兩種東西一模一樣。這和上面的半斤八兩,有異曲同工之妙。

例句:

We can play basketball or badminton,it’s six and two threes to me.

我們可以打籃球或羽毛球,對我來說都一樣。

in seventh heaven

in seventh heaven真的不能單純的理解為是天堂。沒錯它也是句英語俚語。但它出自猶太人,因為在猶太人的信仰中認為上天分為七層。而最高的第七層就是最至高無上的極樂世界。

所以慢慢的老外就把它引申為猶如去了至高無上極樂世界的那種 歡快、開心的心情。同學們你就不要把它當作天堂來翻譯了。這是描述自己的非常開心的心情。

例句:

A beach, a book and a mojito cocktail I am in seventh heaven.

沙灘、一本書、一杯莫吉托雞尾酒這樣我就身處極樂世界了。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論