老外對你說 stand you up 可不是 「請你站起來」,真正的意思氣人

有時候在把英語翻譯中文的時候會有這樣的情景,不同介詞搭配在一起會有不一樣的含義。

必叔舉個簡單的例子stand up中文翻譯是站立;但是再加上一個you你知道是什麼意思嗎?stand you up與起立可沒有關聯的!

「stand you up 」 正確的翻譯是什麼?

在這里必叔想告訴大家Stand up與不同的介詞的組合都會有不一樣的翻譯,所以大家翻譯的時候請一定要認真謹慎。

就好像to stand up with someone 的意思就是和某人跳舞。后來在婚姻領域,stand up展現了一副在臨舉行婚禮前被人拋棄,站在教堂祭壇的樣子。

自此之后, to stand someone up 便指對某人做出了浪漫的承諾,但最終卻沒有履行。

而這里的 stand you up正確的翻譯為:放你鴿子;stand someone up指的是沒能與某人如期見面,讓人空等一場。換成我們的話語也就是放人鴿子。

例句:

She broke her boyfriend an appointment because she had a last-minute business after work.

因為下班臨時有事,她放男朋友鴿子了。

I Stand on one‘s own feet

雖然不是所有的單詞詞組都可以通過直接翻譯得出中文意思,但還有某些單詞可以通過直譯來推測出真正的意思!

比如stand on one‘s own feet,它表面的意思是「站立在自己的腳面上」。但其實你是可以通過表面的意思來推測其的真正意思: 「獨立自主,自力更生」

例句:

In order to survive the modern society, you have to stand on your own feet.

要在現代社會中生存,你必須要獨立自主。

On the house不是在房子上!

我們學習英語的時候一定要撇除中文的思維,不然就很容易產生誤會的喲。

「On the house」直譯成「在房子上」是錯的, 真正的意思是「特指由餐廳,店家請客,免單」

「On the house」的英文釋義是「given away free by a merchant」.即「商家免費贈送」的意思。

這個詞的來源還要追溯到20世紀初的美國。

那時,在美國酒館有一個慣例,顧客喝三杯酒,酒館就贈送一杯,這一杯自然是酒館自掏腰包送給顧客on the house(算在酒館賬上,免費)的。這也成為吸引顧客消費的營銷手段之一。

但是在1919至1933年間美國開始禁酒令,這種買三送一的營銷方式逐漸退出美國酒館。不過,on the house一詞卻流傳了下來,店家通常都會用on the house表示「商家請客」。

例句:

The food and drinks here are on the house.

這兒的食物和飲料都是免費的。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論