老外說"You name it",才不是讓你「起個名字」!翻譯錯就尷尬了

「You name it」

「你給起個名字」?

可別以為是讓你給人家孩子起名字

苦苦思索人家是不是就要當爸媽了

這可真是誤會大了!

和小編來看看是啥意思吧

01

「You name it」是什麼意思?

You name it 是很實用的口語

意思是: 凡是你說得出的(我都能做);應有盡有

例:

Beer, wine, soft drink, you name it, I‘ve got it.

啤酒,葡萄酒,飲料,凡是你說得出的,我這兒都有。

I‘ve tried every diet going, you name it, I’ve tried it.

我嘗試過各種節食方法,只要你說得出的,我都試過。

02

the name of the game

the name of the game 可不是「游戲的名字」

英文詞典是這樣解釋的:

the most important part of an activity, or the quality that you most need for that activity

即:一項活動中最重要的部分,或該活動最需要的素質

所以 the name of the game  = 最重要的部分;最需要的素質

例:

Hard work is the name of the game if you want to succeed in business.

如果你想在生意上成功,勤奮工作是最重要的。

03

pet name

pet是寵物

pet name則是「愛稱;昵稱」

外國人親友之間,常用昵稱以示親切

而我們小時候常取的「綽號,外號」叫nickname

例:

All his family members call his pet name.

家里人都叫他的昵稱。

04

name the day

name the day 難道是要」定日子「

沒錯!而且是一個大日子

name the day=確定婚期

英文釋義:

to decide the date on which you are going to get married

例:

When are you going to name the day?

你們打算什麼時候選定婚期?

05

name and shame

shame [ʃeɪm] 羞恥; 羞愧

name and shame = 點名批評;公開指責

例:

The manager has decided to name and shame the tardiest team members.

經理決定點名批評團隊中工作又懶又慢的成員。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論