首頁 » 我上火了才不是「I am on fire」,很多人都搞錯了

我上火了才不是「I am on fire」,很多人都搞錯了
2022/12/15
2022/12/15

有小伙伴說最近上火了,然后直接就脫口而出了 「I am on fire」,不知道老外們在聽到了這句話以后會有什麼樣的反應呢?接下來咱們就一起來學習一下,關于 「上火」 在英文中到底怎麼表達吧!

首先咱們先來看 「on fire」 這個詞組,看看它在英文中到底能不能用來表達,咱們漢語中所想要表達的 「上火」 的意思呢?

fire -- n. 火

on fire -- 著火了,起火了

注意:這個詞組通常指的是 -- 一些事物,或東西 「著火了」!

Many buildings in the west of the city are on fire.

城西的很多建筑物都著火了。

在平時說話的時候,「on fire」 還經常可以用來形容一個人的 「情緒激動,在興頭上或者是狀態良好」 這樣的一層意思!

所以呢,咱們大家所看到的這一句:

I am on fire. -- 這句話經常會被人們理解為是 「我的狀態很好」。

或者我們還可以更夸張點的把它翻譯成是 「我熱情似火,烈火焚身」!

要是大家 「上火了」 ,用 「on fire」 來表達的話,估計老外們就又蒙圈了!

其實在英文中,老外們對漢語中咱們所說的 「上火」 的這個概念,還是比較陌生的;

這是咱們漢語里面中醫的一個特有詞匯,在英文中還真沒有一個相對應的單詞能表達 「上火」 的意思!

那如果我們遇到了一些不懂 「上火」 的老外們,其實就可以用這樣的一個詞組來表達,叫作:inner heat

inner -- adj. 內部的,體內的

heat -- n. 熱

inner heat -- 字面意思是:體內的熱氣;

其實我們大家應該都知道,上火基本上都是由體內的熱氣而引起的嘛!

所以呢,這個詞組就可以用來表達我們漢語中所說的 「上火」 的意思了!

或者也可以用 「inner fever」 來表達相同的意思!

如果咱們大家遇到了一些對漢語文化特別了解的老外們呢,咱們就可以直接把上火說成是:

shanghuo -- 上火

如果大家不想上火呢,可一定要記住這樣一句話:

You need to drink more water or you will shanghuo.

你得多喝水,不然會上火的。

用戶評論
相關推薦
你可能會喜歡