我們身邊總有一些人是很特殊的存在。無聊時陪你無聊;開心時與你分享開心;傷心時比你更傷心!
這些神仙友情真的是羨煞旁人了,聽說友誼的天花板是兩個人在一起時哪怕不說話也覺得很自然。
必叔說了這麼久,你是知道這個人是誰嗎?沒錯ta就是你的閨蜜、死黨;那「閨蜜」用英語要怎麼翻譯呢?
「閨蜜」的英語翻譯是?
一般我們常說的閨蜜,就是我們常常說的最好的朋友。你可以簡單的用good friend來翻譯,可是卻沒有很好的表達出閨蜜之間的情誼。
在國外表達閨蜜之間的感情是有專門的詞匯!
如:閨蜜 bestie[ˈbes.ti](不太正式)
或者:知己閨蜜 b osom friend
Bestie, for us, is even more important than lovers.
閨蜜,對我們來說,甚至是比情人更重要的。
Karry, this is my bosom friend, Molly.
凱麗,這是我的閨蜜,茉莉。
「男閨蜜」又怎樣表達?
每當我們說到閨蜜,都會不由自主的想到女生之間的友誼。可是現在不少女孩子身邊,都會有異性閨蜜;他們統稱是男閨蜜!
男閨蜜換句話說,也就是藍顏知己。而老外在日常生活中會這樣表達男閨蜜:
close guy friend=男閨蜜
He never was a close guy friend of mine.
他從來就不是我的男閨蜜。
女朋友不是「girl friend」
girl friend和 girlfriend雖然讀起來都是 /ˈɡɜːrlfrend/,但是從字面意思來看,卻是完全不一樣啊!
前者 girl friend可以表達為 沒有浪漫的關系或者是性關系的女性朋友。女生介紹自己的女性朋友時,也可以用girl friend。
girl friend可以有很多個,girlfriend就只能有一個啦!
因為 girlfriend才表示 女朋友,是 暗示雙方之間有相對穩定的浪漫曖昧關系,果然沒有空格才會更加親密。
同樣地,boy friend 也就是「男性朋友」啦。
可能我們在說的時候不會有太大的區別,但是在文字當中,就會一目了然。
所以,要想不被另一半揍,就要注意區別啦,免得出現一些不必要的疑慮。
I met a girl friend for lunch.
我和一個女伴一起吃了午飯。
The charming girl is my girlfriend.
這個令人著迷的女孩子是我的女朋友。
「fast friend」不是「快速的朋友」
fast friend 第一眼看上去感覺和fast food類似,一看就像快速的朋友。
但其實 fast friend實際意思是 可靠的朋友,是不是沒想到呢?
He is a fast friend of mine.
他是我的可靠朋友。
Lady friend 不是「婦女之友」
你是不是一直以為 「Lady friend」 就是 「婦女之友」 的意思呢?
那就大錯特錯了!「 Lady friend」 是 「 小三,情婦」的意思。
Lady friend也可以用于指女方明顯大于男方的姐弟戀。
Did your lady friend leave you nest again?
難道你的情婦也離開你了麼?
fair-weather friend不是「好天氣的朋友」
「fair-weather friend」不是「好天氣的朋友」哦,它是指 酒肉朋友、不能共患難的朋友。
A fair-weather friend will not contact you during your time of hardship.
當你陷入困境的時候,那些酒肉朋友是不會主動聯絡你的。