車上貼的"Baby in car"竟然是中式英文!那老外怎麼說

為了提醒別人自己的車上有寶寶

很多寶爸寶媽會在車尾部貼一個「baby in car」

但大家知道嗎?

「baby in car」這個表達其實是錯的

完全是中式英語哦!

01、「baby in car」 錯在哪?

in car

主要強調設備,又或者物品在車上的一個狀態

比如零件,座椅... 等等

而寶寶在車里,是寶寶在搭車

所以 要用on board表示

在國外,更多能見到的是 baby on board

on board的基本用法:

on board可以用來表達:搭乘(火車, 飛機, 汽車...)

例:

My wife and I were the first to arrive and hopped on board.

我和妻子是最早趕到登船的。

「on board」還有「入職、加入某團隊」的意思

例:

We‘re all glad you’re on board.

很高興你能加入我們團隊。

02、This is your baby ≠ 這是你的寶寶

someone‘s baby除了表達某人的寶寶

口語中還常用來表達:某人的責任

來看英文詞典的解釋:

Someone‘s baby is something that they have a responsibility for

即: someone‘s baby = 某人的責任

所以 This is your baby =這是你的責任

例:

I don‘t know much about the project, it’s Philip‘s baby.

我不是很清楚這個項目,這是Philip負責的。

03、「baby blues」 不是 「藍色的寶寶」

「blue」除了藍色,還是「憂郁的;沮喪的」的意思

baby blues = 產后抑郁

雖然「baby blue」和「baby blues」只是一個「s」的區別

但意思可差別大了

「baby blue」不是產后抑郁,而是「淡藍色」的意思

千萬不要弄混淆

例:

According to this article, as many as 60 percent of women suffer from the baby blues.

根據這篇文章所述,多達60%的女性都患有產后憂郁癥。

04、「cry-baby「 不是 「寶寶哭了」

這個短語意思是 「愛哭的人,動不動就哭的人」

總是為一些不值得的小事情哭鬧

使用時中間要加連字符號

例:

Don‘t be such a cry-baby, it’s only a scratch.

別動不動就哭哭啼啼的,只不過是抓傷而已。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論