把「年會」翻譯成Year Meeting?小心被同事嘲笑

每到年末,公司的年會成為所有員工狂歡的盛典!按照口語君的觀察,將有一大批 奇裝異服、男扮女裝、土味舞曲登上年會舞台。

那麼你知道年會的英語怎麼說嗎?Year Meeting?Year party?

年會怎麼說?

直接把年和會拆開來翻譯是典型的中式英語思維,「年會」正確的說法應該是 annual meeting annual party

John is going to sign up for the show at the annual meeting.

John正準備報名參加年會上的節目表演。

She is looking forward to the performance of the annual meeting.

她很期待年會的表演環節。

口語君再給大家拓展一下有關時間的一些俚語。

dog days

dog days這個表達可以追溯至古羅馬:

羅馬人稱最熱的6個星期或夏日為diescaniculares,英譯為days of the dog。那時候人們相信是由于天狼星(Sirius,the Dog Star)的出現,再加上太陽熱量,才導致這段時間天氣最熱。

后來 dog days就被沿用指 一年中最熱的時候(三伏天;酷暑)。

Soda sell fast during the dog days.

大伏天蘇打水賣得快。

In the dog days, Janie can do nothing but swim.

在三伏天,Janie除了游泳之外什麼也干不了。

carry the day

玩游戲時,厲害的隊友會說「做好躺贏的準備,我carry你」,這里的carry有帶領走向勝利的意思。

carry the day不是讓你戰勝今天,而是 形容經過了很長時間的對決最終獲得勝利。

The plan A can help you carry the day.

A計劃能幫助你渡過難關。

The boss tried to carry the day by touching the audience.

老板試圖通過打動聽眾的感情而取勝。

day by day

我們經常自嘲道,沉迷學習,日漸肥胖。

day by day就可以表達 「一天天地、日益(變化)」

當你想表達 「年復一年、每年」就可以用 year after year

Day by day he became fatter.

他的身體日漸肥胖。

It‘s getting colder day by day.

天氣越來越寒冷了。

He kept giving me surprises, year after year.

他不斷地給我驚喜,年年如此。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論