老外常說「you're a bad apple」,可不是「你是個壞蘋果」

apple這個詞,除了表達它的本意「蘋果」之外,在英文中還有很多別的延伸出來的意思,尤其在英語俚語中的出現頻率特別高。今天我們就來一起學習一下吧!

You‘re a bad apple.

這句話可不是字面意思理解的「你是個壞蘋果!」

a bad apple可不是壞蘋果的意思,它是指壞蛋;害群之馬;一顆老鼠屎。

【解釋】someone who creates problems or causes trouble for others

【例句】In any profession, there are always a few bad apples, aren‘t there?

在任何職業中,總是有一些老鼠屎,不是嗎?

我國有句俗語:一粒老鼠屎,攪壞一鍋粥。其英文注釋也是用的bad apple這個表達,叫做:a bad apple spoils the bunch

the apple of someone’s eye

中文釋義:掌上明珠

【解釋】used to describe a person that you cherish or favor.

【例句】 Dave has many grandchildren, but Amy is his only granddaughter. No wonder she is apple of his eye.

Dave有好幾個孫子,但是Amy是他唯一的孫女,毋庸置疑她是掌上明珠。

camparing apples and oranges

apple蘋果和orange橙子是完全不一樣的兩種水果,這個短語指的就是將完全不一樣的東西進行對比,也就是風馬牛不相及的意思。

【解釋】making an unfair comparison or comparing to things that are not similar at all.

【例句】 Comparing the way those two companies operate is like comparing apples to oranges. They are completely different.

對比這兩個公司的運營方式就像是對比橙子和蘋果。他們是完全不同的。

除了蘋果,還有其他水果的相關表達~

pear-shaped

是梨形的意思,那麼Go-pear-shaped是變成梨形身材嗎?

No no no,據說這句俚語的典故源自以前的英國飛行員,他們在接受訓練時必須「繞圓圈」飛行,但由于難度頗高,因此飛行員往往會飛成「梨形」「pear-shaped」,而非正圓形「perfect circle」。幾經演變,后來英文就以這句話來 比喻一件事情「未如原先預期」或「搞砸了」

a real peach

這個詞的本意是「 極好的,美妙的」,可以用來形容一個人很好很nice,不過歪果仁也通常用這個諺語來 諷刺和挖苦別人。所以當你聽到歪果仁說,You are a real peach的時候,一定要注意傾聽他們的語氣,看到底是挖苦還是贊美呦~

好啦,這就是今天的分享啦,大家喜歡的話記得點贊、在看哦~照例給大家留個問題:「big」是「大」,「apple」是「蘋果」,那「the Big Apple」是啥意思?

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論