老外說"rain check"才不是「雨票」,理解錯了會鬧笑話的

看美劇的時候總是聽到「 rain check 」,當時沒看字幕的小編下意識就以為是「雨天機票」呢,后面才明白,原來是 「改天約」的意思哦。

今天,小編就為大家介紹幾個有趣與天氣有關的俚語表達。

rain check

直到現在,「 rain check 」依舊是美國流行的口語呢,通常人們用這句話來委婉表達 拒絕或者 自己沒時間

可是雨天和支票又有什麼關系呢?

其實啊,這句俚語源自于一個典故。當時,棒球是極受美國人歡迎的運動之一,而如果棒球賽遇到下雨的天氣就會被暫停,這個時候,觀眾就可以領取「雨票」(rain check),球賽改期舉行時可憑之入場。

后來啊,這句話就開始有了引申意,它的使用不在局限于球賽方面了,而被廣泛運用于人們的日常生活中。也就是現在的 「改天約」

Would you mind if l take a rain check for dinner?

你介意我改天請你吃晚飯嗎?

其實它還可以在購物的時候被用到,如果你去商場買東西,有些打折商品已經被采購空了,但是售貨員對你說「 l‘ll give you a rain check. 」

那麼,在這個時候,它就表示等商店進貨了之后你可以 再以之前打折的價格買下這個商品。

rain or shine

這句話可不是「雨天和太陽」哦,嘿嘿,不知道大家有沒有想起一句話「陽光總在風雨后」。沒錯,這句話是可以用來鼓勵他人的呢。

其實,它本來的意思是指 「風雨無阻,不論晴雨」,后來也可以用來表示 「無論如何」

1

Rain or shine, I will be there for you.

無論如何,我都會在這里陪著你的。

Family like an umbrella, will stay here by your side, rian or shine.

家人就像一把庇護傘,無論下雨還是晴天,他們都會陪伴在你的身旁。

RAIN

在朋友失落的時候或者遇到不開心的時候,可以對 ta 說這句話哦~

it never rains but it pours

看字面意思是「它從不下雨,但是一下雨就是傾盆大雨」,那麼這句俚語就被用來指 「禍不單行」,比喻不出事還好,一出事就接二連三地發生不幸的事情。

1

As the saying goes, it never rains but it pours.

正如諺語所說,不雨則已,一雨傾盆。

rain cats and dogs

在北歐的神話中,貓象征著雨,狗與狼象征著風,因此,貓遇到狗就有風雨交加的意思啦,后來又延伸表示 「大風大雨」「傾盆大雨」

1

According to the weather, I think it will rain cats and dogs soon.

根據天氣來看,我覺得很快就要下大雨啦。

a storm in a teacup

storm 風暴, 暴風雨,大動蕩。  teacup 茶杯,茶碗。

那麼它的字面意思就是「茶杯里的暴風雨」,茶杯里的暴風雨殺傷力肯定不大呀,所以,這句俚語通常用來形容某個人 「大驚小怪」或者 「小題大做」,比喻把小事當做大事來辦,有不值得這樣做的意思。

其實,這個俚語最早是法國哲學家孟德斯鳩用來評論圣馬力諾政治動亂的。因為當時圣馬力諾的動亂對歐洲不會有很大的影響。

Don‘t mind this, I think their actions are a storm in a teacup.

別在意這個了,我覺得他們的行為有點小題大做了。

It is not worth it, because he is a storm in a tea cup.

這樣做不值得,因為他有點大驚小怪了。

好啦,以上就是我們今天的內容哦

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論