明天是tomorrow,那后天咋說?下周是next week,那下下周怎麼說?

生活當中,常常會用到表示時間的詞語,比如說放學后跟同學告別、下班后跟同事告別,都會來上一句「明天見啊」。

用英文說就是「See you tomorrow.」那如果明天有事,來不了咋辦?那就「后天見!」可是「后天見」用英語該咋說呢?

the day after tomorrow

在英語中,今天是today,明天是tomorrow,后天是明天的后一天,在英語中沒有專門的單詞表示后天,因此,可以理解為「after tomorrow」。

明天的后一天不就是「后天」麼,所以大家就知道該怎麼說啦,后天是「the day after tomorrow」。

類似的表達還有「下下周」「下下個月」。例如:下周是next week,下下周就是下周的后一周,因此理解為after the next week,表示特定的下下周就可以說成「the week after next」。

舉個例子:

I‘ll back to my hometown the week after next.

我下下周回老家。

舉一反三,下周一是next Monday,下下周一就是the week after the next Monday。

同樣的,下下個月就是the month after next。

舉個例子:

I‘ll fly to Paris the month after next.

我下下個月飛巴黎。

說到這個「after」,有些朋友可能會鬧出笑話,比如中文說「一周后見」,按照中文的理解就應該用「after」,實際上在英文中應該是用介詞「in」,「See you in a week.」

「in」和「after」的區別在于它們表示的時間概念是不一樣的:

in +時間段:與將來時連用 after +時間段:與過去時連用 after +時間點:可與將來時連用

簡單理解一下,after+時間表示的模糊時間;in+時間表示的是確切時間。

week after week

中文里有個成語叫做「周而復始」,英文中也有相對應的短語,如:week after week。常常跟「day after day」和「month after month」連用,用來表示「日復一日」「for a long time, or usually」。

舉個例子:

Day after day, week after week, and month after month we worked on.

日復一日,年復一年,我們不停地工作著。

跟「week after week」同義的短語還有「week in, week out」,也是周而復始的意思。

舉個例子:

I get up very early, week in, week out.

我一直都起得很早。

「day in day out」也是日復一日的意思哦,常用來描述一些無聊的狀況。

英文釋義:(especially of something boring) done or happening every day for a long period of time.

例如,每天都在做重復性的、機械的工作時,就可以說:I have to do the same boring jobs day in day out.

還有一個常見的短語:day by day,可以理解為「逐漸地;漸漸地」,「gradually over many days」。

舉個例子:

Day by day I am getting better and better.

我在一天天地好轉。

from one day to the next

這個短語的含義需要根據語境去理解,你可以把它理解為「every day」,也可以把它理解為「one day」。

舉個例子:

She changes her mind from one day to the next.

她的想法每天都在變。

You never know from one day to the next what‘s going to happen to you.

你永遠不預料到將來會發生什麼。

也可以理解為「before each day happens」。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論