save是「救」,ass是「屁股」,那「save my ass」是什麼意思呢

Ass是屁股,丸子這時候就想起了蠟筆小新的屁股,停停停……瞬間感覺丸子有點流氓,怎麼可以想別人的屁股,簡直太罪惡了。

這時候如果有人對你說: save my ass,你千萬不要一激動就以為別人是讓你救救他的小屁屁,那絕對不是一般的尷尬,想想都覺得你是在耍流氓。

save one‘s ass

其實這個短語有兩層意思,第一層意思就類似中文里面的「 幫你擦屁股」,這樣就比較容易理解,畢竟說這句話,意味著 有人需要收拾爛攤子了,幫某人的忙

外國人也常常用這個短語來表達 救了某人的命,幫了大忙。在《戰狼2》中,女主角就說過: What do you think I‘m doing? I’m saving your ass!意思是:你以為我在干嘛?我在救你的小命!

例句:

I shouldn‘t lie to save your ass.

我不應該為了替你收拾爛攤子而撒謊。

You saved my ass!

你真是救了我的命!

Ass這個詞你可千萬不要小看它,因為下面這波習語將會讓你重新認識它。

move your ass

快,動動你的小屁屁,可不是單純的就是挪一下地方坐的地方而已,如果對方跟你說這個習語,那你可要趕緊動起來了,因為對方是有點不耐煩的想讓你 別磨磨蹭蹭的;趕快

例句:

Move your ass, we‘ll be late.

你給我快點,我們要遲到的。

kiss one‘s ass

重要的事情說三遍,不是親某人屁屁,不是,不是,不是!

其實這個短語在現在的生活中,有一點跪舔的意思,表示 拍某人馬屁,向某人獻殷勤

例句:

Kissing ass is not my style.

我不來拍馬屁這一套。

cover one‘s ass

Kiss one‘s ass意思是「拍馬屁」,那cover one’s ass是什麼意思呢?不得不告訴你,也不是遮住某人的屁股,其實真正意思是指「 掩護、掩蓋(某人或事)」。

例句:

Jack needs you to cover his ass.

杰克需要你幫忙掩蓋事實。

bite in the ass

好吧,不得不說問為什麼ass和親、咬這麼的「和諧」?這麼多動作,簡直是「戲精」上身的感覺,真是令人頭疼。所以,這里也不是單純的咬屁屁,畢竟這可能是蚊子才會做的事,它表示 搬起石頭砸自己的腳,自食其果

例句:

I think it was really a bad decision and it‘s going to bite in the ass.

我覺得這是一個非常糟糕的決定,而且他們最終將會自食其果。

pain in the ass

屁股痛?然而它的延伸意思卻是 眼中釘,肉中刺,指令人討厭的人

例句:

Crying baby is a real pain in the ass.

哭鬧的孩子真是讓人討厭!

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論