今天咱們一起來學習一下這樣的一個英文單詞,叫作 「waterworks」,看看在英文中,老外們是怎樣理解這個單詞的吧!
首先,我們應該看得出來 「waterworks」 是一個合成詞:
water -- n. 水; work -- n. 工作
而合在一起的 「waterworks」 ,通常指的是 「自來水廠,供水系統」 這樣的意思!
比如說這樣的一個句子:
He has a job at the waterworks.
他在這個自來水廠工作。
在英文中,由于 「waterworks」 有 「供水系統」 這樣的一層含義;
所以呢,在日常的口語中,人們還經常會把 「waterworks」 這個單詞引申為是 -- 「我們人體的排水系統,泌尿系統」 這樣的一個意思。
如果大家感覺到咱們身體上的排水系統不舒服了呢,那可一定得看醫生了,這時候咱們就可以這樣來表達:
I‘ve been having a bit of trouble with the waterworks.
通常這句話,如果是對醫生說的,那人們就會經常把這句話理解為 -- 我的泌尿系統有點問題。
「waterworks」 在人們的生活中,還有一個很地道的一個日常習語,老外們把它叫作:
turn on the waterworks
字面意思好像是 -- 打開自來水廠,打開排水系統;
其實,真正意思在生活中,人們通常會把這個詞組引申為是 「一個人開始哭鼻子,哇哇大哭」;
尤其可以用來表達 -- 「一個人眼淚汪汪的哭個不停」,就好像是自來水廠的閥門給打開了似的,這樣的一種哭的局勢!
在咱們漢語中有個詞叫作 「眼淚攻勢」,就很類似于英文中 「turn on the waterworks」 所表達的意思!
很多的小伙伴們,在看到別人不停的向你哭的時候呢,沒準還真的是招架不住:
Anna turns on the waterworks to impress you.
為了給你留下深刻的印象,安娜開起了眼淚汪汪的眼淚攻勢。
impress -- v. 給某個人深刻的印象;
或者在說話的時候,我們也可以這樣來表達:
Oh…… Here come the waterworks.
哦……眼淚公式來襲啦!